Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 53SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 53

कामं खलु न मे शक्ता निबद्धस्यापि राक्षसाः ।
छित्त्वा पाशान् समुत्पत्य हन्यामहमिमान् पुनः ।

5.53.11।। ॥५-५३-११॥

Kāmaṃ khalu na me śaktā nibaddhasyāpi rākṣasāḥ । Chittvā pāśān samutpatya hanyāmahamimān punaḥ । । ॥5-53-11॥

Translation

Though I am indeed bound, these Rakshasas are not capable of subduing me. I can easily break these bonds, spring up, and kill them all.

हिंदी अनुवाद

यद्यपि मैं बंधा हुआ हूँ, फिर भी ये राक्षस मेरा कुछ बिगाड़ने में समर्थ नहीं हैं। मैं इन बंधनों को तोड़कर और उछलकर इन सबको मार सकता हूँ।


English Commentary

This verse serves as an internal monologue validating Hanuman's confidence and actual power. He assesses his situation and concludes that the bonds are trivial compared to his strength. The word 'Kāmaṃ' implies 'undoubtedly' or 'granted that'. He asserts that his captivity is not due to a lack of capability but a choice. He could snap the ropes and slaughter his captors instantly. This distinction is vital: Hanuman is not a helpless victim; he is a strategic warrior who chooses to withhold his power. It illustrates that true restraint comes from a position of strength, not weakness. He endures the binding voluntarily for the success of Rama's mission.

हिंदी टीका

यह श्लोक हनुमान जी के आत्मविश्वास और वास्तविक शक्ति का परिचय देता है। वे मन ही मन अपनी क्षमताओं का आकलन कर रहे हैं। यद्यपि वे रस्सियों से जकड़े हुए थे, परंतु उनके लिए वे बंधन कच्चे धागे के समान थे। 'कामं' का अर्थ है 'निस्संदेह'। उन्हें अपनी शक्ति पर रत्ती भर भी संदेह नहीं था। यह विचार इसलिए महत्वपूर्ण है क्योंकि यह स्पष्ट करता है कि हनुमान जी की वर्तमान स्थिति उनकी 'विवशता' नहीं, बल्कि उनकी 'स्वेच्छा' है। वे शक्तिहीन होकर नहीं, बल्कि एक उच्च उद्देश्य की पूर्ति के लिए स्वयं को बंधा हुआ स्वीकार कर रहे हैं। यह क्षमा और सहनशीलता कायरता नहीं, बल्कि वीरों का आभूषण है।