Srimad Valmiki Ramayana

सर्वेषामेव पर्याप्तो राक्षसानामहं युधि ।
किं तु रामस्य प्रीत्यर्थं विषहिष्ये ऽहमीदृशम् ।
।
5.53.13।। ॥५-५३-१३॥
Sarveṣāmeva paryāpto rākṣasānāmahaṃ yudhi । Kiṃ tu rāmasya prītyarthaṃ viṣahiṣye 'hamīdṛśam । । ॥5-53-13॥
Translation
I am alone sufficient to handle all these Rakshasas in battle; however, for the pleasure (and service) of Rama, I shall endure such treatment.
हिंदी अनुवाद
मैं युद्ध में इन सभी राक्षसों के लिए (अकेला ही) पर्याप्त हूँ, किन्तु श्री राम की प्रसन्नता (कार्य सिद्धि) के लिए मैं इस प्रकार के कष्ट को सहन करूँगा।
English Commentary
Hanuman reiterates the balance between his capability and his restraint. The word 'paryāpto' signifies that he is more than a match for the entire Rakshasa horde single-handedly. However, 'Rāmasya prītyarthaṃ' (for the sake of Rama's pleasure/interest) is the deciding factor. If he were to engage in battle now, the opportunity to scout the city fully or instill fear via the subsequent burning of Lanka might be lost. He chooses to endure ('viṣahiṣye') the immediate suffering for a greater strategic victory. This demonstrates that Hanuman is not just a brawler but a disciplined soldier and devotee who prioritizes the mission's success over his own ego or physical comfort.
हिंदी टीका
हनुमान जी पुनः अपनी शक्ति और संयम के संतुलन को दोहराते हैं। 'पर्याप्तो' शब्द का अर्थ है कि वे अकेले ही पूरी सेना का संहार कर सकते हैं। लेकिन उनके लिए 'रामस्य प्रीत्यर्थं' (राम की प्रसन्नता/कार्य) सर्वोपरि है। यदि वे अभी युद्ध छेड़ देते, तो लंका दहन और रावण की शक्ति का आकलन करने का अवसर छूट जाता। कभी-कभी बड़े लक्ष्य को प्राप्त करने के लिए छोटे अपमान और कष्ट सहने पड़ते हैं। हनुमान जी यहाँ 'तितिक्षा' (सहनशीलता) का परिचय दे रहे हैं। उनका यह संयम सिद्ध करता है कि वे केवल एक योद्धा नहीं, बल्कि एक नीतिज्ञ और समर्पित भक्त भी हैं जो अपनी व्यक्तिगत मान-मर्यादा से ऊपर अपने स्वामी के लक्ष्य को रखते हैं।