Srimad Valmiki Ramayana

ततस्ते संवृताकारं सत्त्ववन्तं महाकपिम् ।
परिगृह्य ययुर्हृष्टा राक्षसाः कपिकुञ्जरम् ।
।
5.53.17।। ॥५-५३-१७॥
Tataste saṃvṛtākāraṃ sattvavantaṃ mahākapim । Parigṛhya yayurhṛṣṭā rākṣasāḥ kapikuñjaram । । ॥5-53-17॥
Translation
Then, those delighted Rakshasas took hold of that great monkey, the elephant among monkeys, who had concealed his true form and was endowed with great strength, and went forward.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर वे प्रसन्न राक्षस उस महाकपि (हनुमान) को, जिन्होंने अपने वास्तविक स्वरूप को छिपा रखा था और जो महान बल से सम्पन्न थे, पकड़कर ले चले।
English Commentary
The adjective 'saṃvṛtākāraṃ' used for Hanuman is crucial here. It means "one who has concealed or contracted his form." Hanuman had voluntarily suppressed his colossal form to appear as an ordinary monkey, facilitating the parade through the city streets and lulling the Rakshasas into a false sense of superiority. 'Kapikuñjaram' (elephant among monkeys) hints at his latent, massive strength. The Rakshasas are described as 'hṛṣṭā' (delighted), completely oblivious to the fact that they are parading a force of nature that is merely waiting for the right moment to erupt. Valmiki masterfully contrasts the visible scene with the hidden reality.
हिंदी टीका
यहाँ हनुमान जी के लिए 'संवृताकारं' विशेषण अत्यंत महत्वपूर्ण है। इसका अर्थ है जिन्होंने अपने आकार (शक्ति) को समेट रखा है। हनुमान जी ने अपना विराट रूप त्याग कर सामान्य वानर का रूप धरा हुआ था ताकि वे गलियों और नगर में आसानी से घूम सकें और राक्षस उन्हें साधारण समझें। 'कपिकुञ्जरम्' (वानरों में हाथी समान श्रेष्ठ) उनकी छिपी हुई शक्ति का संकेत है। राक्षस 'हृष्टा' (प्रसन्न) थे, अपनी अज्ञानता में वे यह नहीं जानते थे कि वे एक शांत ज्वालामुखी को अपने कंधों पर लेकर चल रहे हैं। वाल्मीकि जी यहाँ नियति के खेल को दर्शा रहे हैं।