Srimad Valmiki Ramayana

क्रन्दन्त्यः सहसा पेतुः स्तनन्दयधराः स्त्रियः ।
काश्चिदग्निपरीतेभ्यो हर्म्येभ्यो मुक्तमूर्धजाः ।
।
॥५-५४-२६॥
Krandantyaḥ sahasā petuḥ stanandayadharāḥ striyaḥ । Kāścidagniparītebhyo harmyebhyo muktamūrdhajāḥ । । ॥5-54-26॥
Translation
Wailing suddenly, women holding infants at their breasts, with hair disheveled, jumped down from the mansions that were engulfed in fire.
हिंदी अनुवाद
आग से घिरे हुए महलों से कई स्त्रियाँ अपने दूध पीते बच्चों को गोद में लिए, बाल खोले हुए रोती-बिलखती सहसा नीचे कूद पड़ीं।
English Commentary
This verse captures the grim reality and collateral damage of war. The image of mothers clutching nursing infants (stanandayadharāḥ) and leaping from burning buildings evokes deep pathos (karuna rasa). Muktamūrdhajāḥ (disheveled hair) signifies extreme distress and inauspiciousness. While the burning of Lanka is a righteous act of retribution, Valmiki does not shy away from depicting the panic and suffering it causes to the inhabitants, adding a layer of tragic realism to the epic.
हिंदी टीका
यह श्लोक युद्ध की विभीषिका और मानवीय (या राक्षसीय) त्रासदी का चित्रण करता है। 'स्तनन्दयधराः' (स्तनपान करने वाले शिशुओं को धारण किए हुए) शब्द दृश्य को अत्यंत करुण बना देता है। माताएं अपनी जान बचाने की बजाय बच्चों को बचाने की अकुलाहट में जलते घरों से कूद रही हैं। 'मुक्तमूर्धजाः' (खुले बालों वाली) अमंगल और शोक का प्रतीक है। हनुमान जी का कार्य अधर्म का नाश है, लेकिन उस प्रक्रिया में होने वाली उथल-पुथल का यह यथार्थवादी चित्रण है।