Srimad Valmiki Ramayana

क्वचित् किंशुकसङ्काशाः क्वचिच्छाल्मलिसन्निभाः ।
क्वचित् कुङ्कुमसङ्काशाः शिखा वह्नेश्चकाशिरे ।
।
॥५-५४-३०॥
Kvacit kiṃśukasaṅkāśāḥ kvacicchālmalisannibhāḥ । Kvacit kuṅkumasaṅkāśāḥ śikhā vahneścakāśire । ॥5-54-30॥
Translation
The flames of the fire shone in some places like Kinshuka flowers, in some places like Shalmali blossoms, and in others like Saffron (Kunkuma).
हिंदी अनुवाद
अग्नि की लपटें कहीं पलाश (किंशुक) के फूलों जैसी लाल, कहीं सेमल (शाल्मलि) के फूलों जैसी, और कहीं केसर (कुंकुम) जैसी (पीली-लाल) चमक रही थीं।
English Commentary
The poet describes the visual spectacle of the inferno with botanical similes. The fire isn't just red; it’s a palette of hues—deep red like Kinshuka, bright crimson like Shalmali, and saffron-orange like Kunkuma. This likely reflects the different materials burning (wood, chemicals, metals). By comparing the destructive flames to beautiful flowers, Valmiki creates a poetic dissonance that highlights the mesmerizing power of the fire consuming the city.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी लंका दहन के भयानक दृश्य में भी रंगों का उत्सव देखते हैं। आग एक रंग की नहीं है; रसायनों और धातुओं के जलने से वह बहुरंगी हो गई है। किंशुक (गहरा लाल), शाल्मलि (रक्त वर्ण) और कुंकुम (केसरिया/नारंगी) की उपमाएं अग्नि की सुंदरता और विविधता को दिखाती हैं। यह वर्णन 'रौद्र रस' में 'सौंदर्य' का पुट डालता है, जिससे दृश्य और अधिक जीवंत और जादुई (hypnotic) हो जाता है।