Srimad Valmiki Ramayana

युगान्तकालानलतुल्यवेगः समारुतो ऽग्निर्ववृधे दिविस्पृक् ।
विधूमरश्मिभवनेषु सक्तो रक्षश्शरीराज्य समर्पितार्चिः ।
।
॥५-५४-३३॥
Yugāntakālānalatulyavegaḥ samāruto 'gnirvavṛdhe divispṛk । Vidhūmaraśmirbhavaneṣu sakto rakṣaśśarīrājya samarpitārciḥ । । ॥5-54-33॥
Translation
With a speed equal to the fire of cosmic dissolution, and fanned by the wind, the fire grew, touching the sky. Caught in the buildings, the smokeless flames were fed by the ghee (clarified butter) in the form of Rakshasa bodies.
हिंदी अनुवाद
प्रलयकाल की अग्नि के समान वेग वाली, और हवा से युक्त वह अग्नि आकाश को छूने लगी। महलों में लगी हुई वह धूमरहित अग्नि राक्षसों के शरीरों रूपी घी (आज्य) की आहुति पाकर और बढ़ गई।
English Commentary
The metaphor of the battlefield as a sacrificial altar (Yajna) is explicitly used here. The Rakshasa bodies are described as ājya (ghee/clarified butter) offered to the fire. This macabre imagery suggests that the destruction of the demons is a necessary offering to restore balance. The fire is divispṛk (touching the heavens) and vidhūmaraśmi (smokeless/bright), indicating a pure, intense combustion fueled by the fat of the wicked, rising like a pillar of judgment.
हिंदी टीका
यहाँ पुनः यज्ञ का रूपक (metaphor) है। युद्ध एक यज्ञ है, अग्नि होता है, और राक्षसों के शरीर 'आज्य' (घी) हैं। जैसे घी डालने से आग भड़कती है, वैसे ही राक्षसों के शरीर जलने से लंका की आग और तेज हो रही है। 'दिविस्पृक्' (आकाश को छूने वाली) शब्द आग की विशालता बताता है। यह एक भयानक बिम्ब है जो बताता है कि पापियों का विनाश ही इस धर्म-यज्ञ की आहुति है।