Srimad Valmiki Ramayana

ततस्तु लङ्का सहसा प्रदग्धा सराक्षसा साश्वरथा सनागा ।
सपक्षिसङ्घा समृगा सवृक्षा रुरोद दीना तुमुलं सशब्दम् ।
।
॥५-५४-४०॥
Tatastu laṅkā sahasā pradagdhā sarākṣasā sāśvarathā sanāgā । Sapakṣisaṅghā samṛgā savṛkṣā ruroda dīnā tumulaṃ saśabdam । । ॥5-54-40॥
Translation
Then, suddenly burnt with its Rakshasas, horses, chariots, elephants, flocks of birds, beasts, and trees, that wretched Lanka cried out with a tumultuous sound.
हिंदी अनुवाद
तत्पश्चात्, राक्षसों, घोड़ों, रथों, हाथियों, पक्षियों, पशुओं और वृक्षों सहित वह जली हुई लंका नगरी एकाएक दीन होकर बड़े जोर से आर्तनाद (रोदन) करने लगी।
English Commentary
Valmiki uses personification here, depicting the city of Lanka itself weeping like a wretched soul (dina). The verse lists various elements—chariots, elephants, birds, trees—to show that nothing was spared. The "tumultuous sound" (tumulam sabdam) is the collective wail of a dying city. It paints a horrific picture where the physical infrastructure and the biological life of the city scream in unison under the grip of fire, highlighting the total devastation caused by Hanuman.
हिंदी टीका
यहाँ महर्षि वाल्मीकि ने 'अलंकार' का प्रयोग करते हुए लंका नगरी का मानवीकरण किया है। ऐसा प्रतीत होता है मानो स्वयं लंका एक दीन स्त्री की भांति रो रही हो। 'तुमुलं सशब्दम्' उस कोलाहल को दर्शाता है जो अग्नि और विनाश के कारण उत्पन्न हुआ था। पशु, पक्षी और नागरिक सभी जल रहे थे, जिससे एक सामूहिक चीत्कार उत्पन्न हुई। यह दृश्य अत्यंत करुण और भयावह है, जो युद्ध की विभीषिका को दर्शाता है।