Srimad Valmiki Ramayana

हा तात हा पुत्रक कान्त मित्र हा जीवितं भोगयुतं सुपुण्यम् ।
रक्षोभिरेवं बहुधा ब्रुवद्भिः शब्दः कृतो घोरतरः सुभीमः ।
।
॥५-५४-४१॥
Hā tāta hā putraka kānta mitra hā jīvitaṃ bhogayutaṃ supuṇyam । Rakṣobhirevaṃ bahudhā bruvadbhiḥ śabdaḥ kṛto ghorataraḥ subhīmaḥ । । ॥5-54-41॥
Translation
"O father! O son! O husband! O friend! O life full of enjoyments and merit!" Wailing thus in various ways, the Rakshasas created a sound that was terrible and extremely frightening.
हिंदी अनुवाद
"हा तात (पिता)! हा पुत्र! हा कान्त (पति)! हा मित्र! हा परम पवित्र और भोगों से युक्त हमारा जीवन (नष्ट हो गया)!" इस प्रकार नाना तरह से विलाप करते हुए राक्षसों ने वहाँ घोर और अत्यंत भयानक शोर मचा दिया।
English Commentary
This verse captures the raw emotional cost of the destruction. The Rakshasas cry out for their lost relationships—fathers, sons, husbands, friends. Interestingly, they also mourn their "life full of enjoyment" (jivitam bhogayutam), reflecting the materialistic and hedonistic culture of Lanka that has now been incinerated. The cacophony of grief combined with the roar of fire created a sound described as ghoratara (more terrible) and subhima (extremely fearful), marking the death knell of their golden age.
हिंदी टीका
यह श्लोक राक्षसों की व्यक्तिगत पीड़ा को उजागर करता है। अग्नि ने उनके रिश्तों और सुख-सुविधाओं को नष्ट कर दिया। वे न केवल अपने प्रियजनों (पिता, पुत्र, पति) के लिए रो रहे हैं, बल्कि अपने 'भोगयुत जीवन' (luxurious life) के नष्ट होने पर भी विलाप कर रहे हैं। लंका विलासिता और ऐश्वर्य का केंद्र थी; एक ही रात में वह सब राख हो गया। उनका विलाप इतना तीव्र था कि वातावरण और भी भयानक हो गया।