Srimad Valmiki Ramayana

कथं हि जीवता शक्यो मया द्रष्टुं हरीश्वरः ।
तौ वा पुरुषशार्दूलौ कार्यसर्वस्वघातिना ।
।
5.55.15 ।
।
॥५-५५-१५॥
kathaṃ hi jīvatā śakyo mayā draṣṭuṃ harīśvaraḥ |
tau vā puruṣaśārdūlau kāryasarvasvaghātinā ॥5-55-15॥
Translation
How indeed can I, the destroyer of the very essence of the task, while remaining alive, look upon the Lord of Monkeys or those two Tigers among men?
हिंदी अनुवाद
कार्य के सर्वस्व (मूलभूत उद्देश्य) का नाश करने वाले मेरे द्वारा जीवित रहते हुए वानरराज सुग्रीव अथवा उन दोनों पुरुष सिंहों (राम-लक्ष्मण) का मुख कैसे देखा जा सकेगा?
English Commentary
The dominant emotion here is shame. Hanuman labels himself 'kāryasarvasvaghātinā'—the destroyer of the entirety/essence of the mission. He shudders at the thought of facing his king, Sugriva, and the 'Tigers among men,' Rama and Lakshmana. To return alive after having caused Sita's death (as he assumes) would be the ultimate disgrace. This verse emphasizes the weight of accountability. For a warrior of his stature, facing the Master with a report of failure caused by his own recklessness is an impossibility; his life is tied to the successful completion of his duty.
हिंदी टीका
यहाँ 'लज्जा' (Shame) का भाव प्रमुख है। हनुमान जी स्वयं को 'कार्यसर्वस्वघातिना' (कार्य के सार को ही नष्ट करने वाला) कह रहे हैं। वे सुग्रीव (हरीश्वर) और राम-लक्ष्मण (पुरुषशार्दूलौ) का सामना करने की कल्पना मात्र से सिहर उठते हैं। राम का सामना करना उनके लिए असंभव है यदि वे सीता का समाचार न ला सकें या दुखद समाचार लाएं। यह श्लोक सामाजिक और नैतिक जवाबदेही (Accountability) को दर्शाता है। वीर के लिए युद्ध में हारना स्वीकार्य हो सकता है, किन्तु अपनी भूल से मिशन को बर्बाद करना अस्वीकार्य है।