Srimad Valmiki Ramayana

अथवा चारुसर्वाङ्गी रक्षिता स्वेन तेजसा ।
न नशिष्यति कल्याणी नाग्निरग्नौ प्रवर्तते ।
।
5.55.23 ।
।
॥५-५५-२३॥
athavā cārusarvāṅgī rakṣitā svena tejasā |
na naśiṣyati kalyāṇī nāgniragnau pravartate ॥5-55-23॥
Translation
Or perhaps, the one with beautiful limbs, the auspicious lady, is protected by her own brilliance (tejas). She will not perish; for fire does not act upon fire.
हिंदी अनुवाद
अथवा (यह भी संभव है कि) वह सर्वांग सुन्दरी, कल्याणी (सीता) अपने ही तेज से सुरक्षित हों और नष्ट न हुई हों; (क्योंकि) अग्नि अग्नि में क्रिया नहीं करती (आग आग को नहीं जलाती)।
English Commentary
Hanuman employs metaphysical logic here. He posits the famous maxim: "Fire does not burn fire." He identifies Sita not merely as a physical being but as the embodiment of 'Tejas' (spiritual brilliance/heat) born of her chastity and truth. Metaphorically, she is fire itself. Therefore, the physical element of fire cannot consume the metaphysical fire of her purity. This verse elevates Sita from a helpless victim to a powerhouse of spiritual energy whose own character serves as her ultimate armor.
हिंदी टीका
हनुमान जी अब तर्क (Logic) का प्रयोग कर रहे हैं। वे कहते हैं 'नाग्निरग्नौ प्रवर्तते' - आग आग को नहीं जला सकती। यहाँ सीता जी को लाक्षणिक रूप से 'अग्नि' कहा गया है। उनका पातिव्रत्य धर्म और पवित्रता स्वयं एक अग्नि के समान है। भौतिक आग उस आध्यात्मिक आग को कैसे जला सकती है? 'कल्याणी' शब्द का प्रयोग सूचित करता है कि जो सबका मंगल करने वाली हैं, उनका अमंगल कैसे हो सकता है? यह श्लोक सीता जी के चरित्र की अलौकिक शक्ति को स्थापित करता है।