Srimad Valmiki Ramayana

वेपमानमिव श्यामैः कम्पमानैः शरद्घनैः ।
वेणुभिमारुतोद्धूतैः कूजन्तमिव कीचकैः ।
।
॥५-५६-१४॥
Vepamānamiva śyāmaiḥ kampamānaiḥ śaradghanaiḥ । Veṇubhimārutoddhūtaiḥ kūjantamiva kīcakaiḥ । । ॥5-56-14॥
Translation
Whatever trembling was seen in the dark autumnal clouds made the mountain itself appear to be trembling. With the whistling bamboos (Kichakas) shaken by the wind, it seemed to be whistling or humming.
हिंदी अनुवाद
कांपते हुए काले (शरद ऋतु के) बादलों के कारण वह पर्वत स्वयं कांपता हुआ सा प्रतीत होता था। और हवा से हिलते हुए कीचक (विशेष प्रकार के बांस) की सीटी जैसी आवाज़ से ऐसा लगता था मानो वह कूजन (गुंजन/गायन) कर रहा हो।
English Commentary
Valmiki describes the optical and auditory illusions created by nature. Though the mountain is stationary, the moving dark clouds of autumn casting shifting shadows make the mountain itself appear to tremble or shiver (Vepamanam). The auditory element is provided by Kichaka bamboos—a specific variety known to be hollow or perforated. When the wind passes through them, they produce a whistling or flute-like sound. The poet interprets this as the mountain humming or singing. Thus, the static mountain is endowed with movement and voice through its interaction with the wind and clouds.
हिंदी टीका
यहाँ भ्रम और वास्तविकता का सुंदर मिश्रण है। पर्वत तो अचल है, लेकिन उसके शिखरों पर जब काले बादल हवा से हिलते हैं, तो देखने वाले को लगता है कि पर्वत ही कांप रहा है। दूसरी ओर, 'कीचक' वे बांस होते हैं जिनमें छिद्र होते हैं। जब हवा उन छिद्रों से गुजरती है, तो वंशी जैसी ध्वनि निकलती है। कवि कल्पना करते हैं कि यह ध्वनि पर्वत का 'कूजन' या मधुर आलाप है। यह श्लोक बताता है कि पर्वत भले ही पत्थर का हो, पर हवा और बादलों के संग वह गतिमान और वाचाल (बोलता हुआ) सा लगता है।