Srimad Valmiki Ramayana

लतावितानैर्विततैः पुष्पवद्भिरलङ्कृतम् ।
नानामृगगणाकीर्णं धातुनिष्यन्दभूषितम् ।
बहुप्रस्रवणोपेतं शिलासञ्चयसङ्कटम् ।
।
॥५-५६-१८॥
Latāvitānairvitataiḥ puṣpavadbhiralauṅkṛtam । Nānāmṛgagaṇākīrṇaṃ dhātuniṣyandabhūṣitam । Bahuprasravaṇopetaṃ śilāsañcayasaṅkaṭam । । ॥5-56-18॥
Translation
It was decorated with spreading canopies of flowering creepers. It was teeming with herds of various animals and adorned with oozing minerals. It possessed many cascading springs and was crowded with heaps of rocks.
हिंदी अनुवाद
वह पर्वत फूलों वाली फैली हुई लताओं के मंडपों से अलंकृत था। अनेक प्रकार के पशुओं के समूहों से भरा हुआ था और धातुओं के रस (झरनों) से सजा हुआ था। उसमें बहुत से झरने थे और वह चट्टानों के ढेर से दुर्गम (घना) था।
English Commentary
This lengthy verse paints a comprehensive picture of the ecosystem. It mentions the aesthetic beauty of flowering creepers creating natural canopies (Vitana). It notes the fauna (Nana-mriga) and the geological richness—minerals oozing out from the rocks acting as decorations. The presence of many springs (Prasravana) indicates abundance of water. However, the phrase Shila-sanchaya-sankatam reminds us that this is rugged terrain, choked with piles of boulders and rocks, emphasizing the physical challenge and the raw, untamed nature of the mountain Hanuman is traversing.
हिंदी टीका
यह श्लोक पर्वत की सुंदरता और दुर्गमता दोनों को दर्शाता है। 'लतावितान' का अर्थ है लताओं का फैलाव जो तंबू या शामियाने जैसा दिखता है। फूलों से लदी ये लताएं पर्वत को सजाती हैं। 'धातुनिष्यन्द' का अर्थ है पहाड़ से रिसने वाले तरल खनिज (जैसे शिलाजीत या गेरू का पानी), जो पर्वत के आभूषण जैसे लगते हैं। 'शिला-सञ्चय-सङ्कटम्' बताता है कि पत्थरों के ढेर के कारण वहाँ चलना आसान नहीं है। यह सुंदरता और कठोरता का मिश्रण है, जहाँ जीवन (पशु-पक्षी) और जड़ता (पत्थर) साथ-साथ हैं।