Srimad Valmiki Ramayana

शरैस्तु सङ्कुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः ।
मां नयेद्यदि काकुत्स्थस्तत्तस्य सदृशं भवेत् ।
।
5.56.4 ।
।
॥५-५६-४॥
śaraistu saṅkulāṃ kṛtvā laṅkāṃ parabalārdanaḥ |
māṃ nayedyadi kākutsthas tattasya sadṛśaṃ bhavet ॥5-56-4॥
Translation
"However, if Kakutstha (Rama), the crusher of enemy forces, throws Lanka into chaos with his arrows and (then) takes me, that would be befitting of him."
हिंदी अनुवाद
"किंतु, यदि शत्रु सेना का मर्दन करने वाले काकुत्स्थ (राम) अपने बाणों से लंका को आकुल-व्याकुल करके (जीतकर) मुझे ले जाएं, तो वह उनके (यश के) योग्य होगा।"
English Commentary
This implies a profound adherence to the code of chivalry and honor. Sita refuses a stealthy escape, which might be construed as theft matching Ravana's crime. She demands that Rama (Kakutstha) behave like a true warrior: he must conquer the enemy militarily (śaraistu saṅkulāṃ kṛtvā - filling Lanka with arrows) and reclaim his wife openly. She asserts that only a rescue following a conquest is sadṛśaṃ (befitting/worthy) of Rama's stature. She prioritizes Rama's glory over her immediate relief.
हिंदी टीका
यह रामायण के सबसे महत्वपूर्ण श्लोकों में से एक है जो 'क्षत्रिय धर्म' को परिभाषित करता है। सीता जी नहीं चाहतीं कि राम की पत्नी को कोई 'चोरी' से निकाल ले जाए, जैसे रावण लाया था। वे चाहती हैं कि राम 'विजेता' की तरह आएं। 'शरैस्तु सङ्कुलां कृत्वा' (बाणों से लंका को ढक्कर) - यह युद्ध की चुनौती है। सीता जी राम के पौरुष और सम्मान ('सदृशं भवेत्') की रक्षा कर रही हैं। वे अपनी व्यक्तिगत मुक्ति से ऊपर अपने पति के यश को रखती हैं।