Srimad Valmiki Ramayana

सचन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम् ।
तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम् ।
।
॥५-५७-१॥
Sacandrakumudaṃ ramyaṃ sārkakāraṇḍavaṃ śubham । Tiṣyaśravaṇakādambamabhraśaivālaśādvalam । । ॥5-57-1॥
Translation
(In the sky-ocean), the Moon was the white water-lily, the Sun was the Karandava bird, the Tishya and Shravana constellations were the swans, and the clouds were the moss and grassy weeds.
हिंदी अनुवाद
(आकाश रूपी समुद्र में) चंद्रमा कुमुद (सफेद कमल) के समान था, सूर्य कारण्डव (जलपक्षी) के समान था, पुष्य (तिष्य) और श्रवण नक्षत्र राजहंस (कादम्ब) के समान थे, और बादल शैवाल (काई) तथा घास के समान थे।
English Commentary
Valmiki employs a magnificent extended metaphor (Rupaka) here, visualizing the sky as a vast celestial ocean. The Moon acts as the white water-lily (Kumuda), the Sun as the Karandava waterfowl, and specific constellations (Tishya and Shravana) as swans. The clouds are likened to moss and algae (Shaivala). This imagery transforms Hanuman’s flight into a swim across a cosmic sea, blurring the lines between air and water, and emphasizing the fluidity of his movement.
हिंदी टीका
वाल्मीकि रामायण की काव्य शैली यहाँ अपने चरम पर है। यहाँ 'सांगरूपक अलंकार' (Extended Metaphor) का प्रयोग किया गया है। कवि आकाश (Sky) की तुलना समुद्र (Ocean) से कर रहे हैं। जिस प्रकार तालाब या समुद्र में कमल, पक्षी और काई होते हैं, वैसे ही आकाश में चाँद, सूरज, नक्षत्र और बादल हैं। हनुमान जी वायु मार्ग से जा रहे हैं, लेकिन कवि उसे एक 'तैरने' की क्रिया के रूप में देख रहे हैं। यह श्लोक प्रकृति के विराट स्वरूप को एक सूत्र में पिरोता है।