Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 57SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 57

पुलर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम् ।
ऐरावतमहाद्वीपं स्वातीहंसविलोलितम् ।

॥५-५७-२॥

Punarvasumahāmīnaṃ lohitāṅgamahāgraham । Airāvatamahādvīpaṃ svātīhaṃsavilolitam । । ॥5-57-2॥

Translation

The Punarvasu constellation was the great fish, Mars (Lohitanga) was the large shark/crocodile, Airavata (Indra's elephant) was the great island, and the Swati constellation was the floating swan.

हिंदी अनुवाद

पुनर्वसु नक्षत्र उसमें बड़ी मछली के समान था, मंगल ग्रह (लोहितांग) बड़े मगरमच्छ के समान था, ऐरावत हाथी विशाल द्वीप (टापू) जैसा था और स्वाति नक्षत्र तैरते हुए हंस जैसा लग रहा था।


English Commentary

The cosmic marine metaphor continues. The constellation Punarvasu is seen as a great fish, while the red planet Mars (Lohitanga) represents a fierce aquatic predator (Mahagraha, likely a crocodile or shark). Airavata, the celestial elephant of Lord Indra, appears as a massive island in this sky-ocean. Swati star is another swan. This description serves to map the celestial geography Hanuman is traversing, placing him among the stars and planets, indicating a high-altitude, stratospheric flight.

हिंदी टीका

आकाश-समुद्र का रूपक यहाँ जारी है। 'पुनर्वसु' और 'स्वाति' नक्षत्रों को जलीय जीवों का रूप दिया गया है। मंगल ग्रह को 'लोहितांग' (लाल अंगों वाला) कहा गया है, जिसे यहाँ 'महाग्रह' (बड़ा मगरमच्छ या शार्क) माना गया है। ऐरावत, जो इंद्र का हाथी है और आकाश में विचरण करता है, उसे समुद्र के बीच स्थित एक विशाल 'द्वीप' (Island) बताया गया है। यह वर्णन बताता है कि हनुमान जी की उड़ान कितनी ऊँचाई पर थी—वे नक्षत्रों और ग्रहों के बीच से गुजर रहे थे।