Srimad Valmiki Ramayana

वातसङ्घातजातोर्मिचन्द्रांशुशिशिराम्बुमत् ।
भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम् ।
।
॥५-५७-३॥
Vātasaṅghātajātormicandrāṃśuśiśirāmbumat । Bhujaṅgayakṣagandharvaprabuddhakamalotpalam । । ॥5-57-3॥
Translation
The gusts of wind were its waves, the moonlight was its cool water. The Nagas, Yakshas, and Gandharvas were the blooming lotuses and water-lilies.
हिंदी अनुवाद
हवा के थपेड़े ही उस (आकाश रूपी समुद्र) की लहरें थीं, चाँदनी ही उसका शीतल जल थी। और (आकाश में विचरने वाले) नाग, यक्ष और गंधर्व खिले हुए कमलों और नीलोत्पलों के समान थे।
English Commentary
The metaphor concludes by defining the texture and inhabitants of this sky-ocean. The turbulence of the wind forms the 'waves,' while the soothing moonlight serves as the 'cool water.' The celestial beings—Yaksha, Gandharva, Bhujanga—who roam the skies are poetically visualized as blooming lotuses (Kamala and Utpala). This creates an atmosphere of serenity and beauty, suggesting that the heavens themselves are celebrating Hanuman's successful mission with a display of grace.
हिंदी टीका
रूपक को पूर्णता देते हुए कवि कहते हैं कि आकाश में बहने वाली हवा ही समुद्र की लहरें हैं। चूँकि यह रात का समय (या चाँदनी का प्रभाव) है, इसलिए चाँद की किरणों को 'ठंडा पानी' (शिशिराम्बु) कहा गया है। आकाश में उड़ने वाले दिव्य प्राणी (यक्ष, गंधर्व) ऐसे लगते हैं जैसे सरोवर में रंग-बिरंगे कमल खिले हों। यह शांत और मनोरम दृश्य हनुमान जी की विजय यात्रा की सुखद अनुभूति को दर्शाता है। लंका के युद्ध और तनाव के बाद यह वापसी यात्रा अत्यंत सौम्य और शीतल है।