Srimad Valmiki Ramayana

ते नगाग्रान्नगाग्राणि शिखराच्छिखराणि च ।
प्रहृष्टाः समपद्यन्त हनूमन्तं दिदृक्षवः ।
।
॥५-५७-२६॥
Te nagāgrānnagāgrāṇi śikharācchikharāṇi ca । Prahṛṣṭāḥ samapadyanta hanūmantaṃ didṛkṣavaḥ । । ॥5-57-26॥
Translation
Eager to catch a glimpse of Hanuman, those delighted monkeys leapt from mountain top to mountain top, and from peak to peak.
हिंदी अनुवाद
हनुमान को देखने की इच्छा से (दिदृक्षवः), वे अत्यंत प्रसन्न वानर एक पर्वत की चोटी से दूसरी चोटी पर और एक शिखर से दूसरे शिखर पर कूदने लगे।
English Commentary
The geography of the Mahendra mountain serves as a playground for the monkeys' excitement. Their agility is highlighted as they bound from peak to peak. The repetition in the verse (from top to top, peak to peak) mimics their restless movement. Their motivation is Didrukshavah—a burning desire to see. They are positioning themselves to get the best possible view of the incoming hero, turning the rugged terrain into a gallery for his arrival.
हिंदी टीका
यहाँ वानरों की चंचलता और उत्साह का सुंदर वर्णन है। वे हनुमान जी को सबसे पहले देखना चाहते हैं, इसलिए वे ऊंचे स्थानों (नगाग्र, शिखर) की ओर दौड़ रहे हैं। 'शिखराच्छिखराणि' (शिखर से शिखर) कूदना उनकी वानर-सुलभ क्रीड़ा और महेंद्र पर्वत की बीहड़ता दोनों को दर्शाता है। उनका उद्देश्य एक ऐसा सुविधाजनक स्थान (vantage point) पाना है जहाँ से वे अपने नायक का स्वागत कर सकें।