Srimad Valmiki Ramayana

हनुमान् मारुतगतिर्महानौरिव सागरम् ।
अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।
।
॥५-५७-४॥
Hanumān mārutagatirmahānauriva sāgaram । Apāramapariśrāntaḥ pupluve gaganārṇavam । । ॥5-57-4॥
Translation
Hanuman, possessing the speed of the wind, tireless, swam/flew across that boundless sky-ocean like a great ship crossing the sea.
हिंदी अनुवाद
वायु के समान गति वाले हनुमान जी, बिना थके (अपरिश्रान्त), उस अपार आकाश रूपी समुद्र को, एक विशाल जहाज (महानौका) की भांति सागर को पार करने लगे।
English Commentary
Here, the imagery crystallizes: if the sky is the ocean, then Hanuman is the great ship (Mahanau) navigating it. Despite his arduous exploits in Lanka, he is described as Aparishrantah—completely untiring. This speaks to his boundless reserves of stamina. Moving with the speed of wind (Marutagati), he crosses the "boundless" (Aparam) expanse, reinforcing his mastery over the elements.
हिंदी टीका
यहाँ हनुमान जी की तुलना 'महानौ' (बड़े जहाज) से की गई है। जैसे जहाज समुद्र को काटता हुआ आगे बढ़ता है, वैसे ही हनुमान जी आकाश रूपी सागर को पार कर रहे हैं। 'अपरिश्रान्त' (बिना थके) शब्द महत्वपूर्ण है—इतना बड़ा कार्य (लंका दहन, राक्षसों का वध) करने के बाद भी उनकी ऊर्जा में कोई कमी नहीं आई है। वे 'मारुतगति' हैं, यानी उनकी गति उनके पिता वायु जैसी अबाध है।