Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 57SHLOKA: 35
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 57

स ताभ्यां पूजितः पूज्यः कपिभिश्च प्रसादितः ।
दृष्टा सीतेति विक्रान्तः संक्षेपेण न्यवेदयत् ।

॥५-५७-३५॥

Sa tābhyāṃ pūjitaḥ pūjyaḥ kapibhiśca prasāditaḥ । Dṛṣṭā sīteti vikrāntaḥ saṃkṣepeṇa nyavedayat । । ॥5-57-35॥

Translation

Honored by those two (Jambavan and Angada) and propitiated by the monkeys, the valiant one briefly announced: "Seen is Sita."

हिंदी अनुवाद

उन दोनों (जाम्बवान और अंगद) द्वारा सम्मानित तथा वानरों द्वारा प्रसन्न किए गए उस पूजनीय और पराक्रमी हनुमान ने संक्षेप में निवेदन किया—"सीता देख ली गईं (दृष्टा सीता)।"


English Commentary

This represents a masterclass in communication. Hanuman delivers the "Executive Summary" before the full report. The word order is crucial: Drishta Sita (Seen [is] Sita). By placing the verb Drishta (Seen/Found) first, he eliminates the split-second of suspense or dread that might accompany the name "Sita" (e.g., "Sita... is dead"). He confirms her existence and discovery instantly. The text notes he spoke Samkshepena (briefly)—prioritizing the relief of his anxious comrades over the glory of his narrative.

हिंदी टीका

यह रामायण का एक अत्यंत प्रसिद्ध और महत्वपूर्ण श्लोक है। हनुमान जी ने अपनी पूरी यात्रा का वृत्तांत सुनाने से पहले केवल दो शब्दों में मुख्य समाचार दिया: 'दृष्टा सीता' (देखी गई सीता)। वाल्मीकि जी ने 'सीता दृष्टा' न लिखकर 'दृष्टा सीता' लिखा, ताकि पहला शब्द (दृष्टा) सुनते ही जीवन का आश्वासन मिल जाए। यदि वे 'सीता' पहले बोलते, तो अगले क्षण का संदेह बना रहता (सीता... नहीं रहीं?)। 'संक्षेपेण' (संक्षेप में) बताता है कि वे अच्छे संदेशवाहक हैं जो भूमिका नहीं बांधते, सीधा तथ्य रखते हैं।