Srimad Valmiki Ramayana

क्ष्वेलन्त्यन्ये नदन्त्यन्ये गर्जन्त्यन्ये महाबलाः ।
चक्रुः किलिकिलामन्ये प्रतिगर्जन्ति चापरे ।
।
॥५-५७-४१॥
Kṣvelantyanye nadantyanye garjantyanye mahābalāḥ । Cakruḥ kilikilāmanye pratigarjanti cāpare । । ॥5-57-41॥
Translation
Some shouted, some roared, and other mighty ones thundered. Some made joyous "Kilikila" sounds, while others roared back in response.
हिंदी अनुवाद
(हर्ष के अतिरेक में) कुछ वानर सिंहनाद करने लगे, कुछ चिल्लाने लगे, कुछ महाबली वानर गर्जना करने लगे। कुछ 'किल-किल' की ध्वनि करने लगे और कुछ दूसरे वानरों की गर्जना के उत्तर में प्रति-गर्जना करने लगे।
English Commentary
This verse provides an auditory feast, describing the chaotic, primal joy of the Vanaras. The variety of verbs used—kṣvelanti (playful shouting), nadanti (crying out), garjanti (roaring)—showcases the diversity of their expressions. The onomatopoeic word kilikilā perfectly captures the simian chatter of excitement. It reflects a release of tension where discipline dissolves into wild, celebratory noise. The scene is dynamic, emphasizing that their relief is too great to be contained in silence or polite conversation.
हिंदी टीका
यहाँ वानरों की स्वाभाविक पशु-प्रवृत्ति और विजय के उल्लास का सजीव चित्रण है। जब शब्द भावनाओं को व्यक्त करने के लिए कम पड़ जाते हैं, तब ऐसी आदिम ध्वनियाँ निकलती हैं। 'किलकिला' शब्द हर्ष और उत्साह की उस अव्यवस्थित ध्वनि का सूचक है जो वानर सेना की पहचान है। यह दृश्य अत्यंत श्रव्य (auditory) है; पाठक वानरों के कोलाहल, उनकी ऊर्जा और उनके बेकाबू उत्साह को लगभग सुन सकता है। यह अनुशासन से परे, शुद्ध खुशी का प्रदर्शन है।