Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 57SHLOKA: 47
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 57

दिष्ट्या त्यक्ष्यति काकुत्स्थः शोकं सीतावियोगजम् ।
ततो ऽङ्गदं हनूमन्तं जाम्बवन्तं च वानराः ।

॥५-५७-४७॥

Diṣṭyā tyakṣyati Kākutsthaḥ śokaṃ Sītāviyogajam । Tato 'ṅgadaṃ Hanūmantaṃ Jāmbavantaṃ ca vānarāḥ । । ॥5-57-47॥

Translation

"Fortunately, Kakutstha (Rama) will now abandon the grief born of separation from Sita." Then, the Vanaras [surrounded/honored] Angada, Hanuman, and Jambavan.

हिंदी अनुवाद

"भाग्य से ककुत्स्थ कुल के दीपक श्री राम अब सीता के वियोग से उत्पन्न शोक को त्याग देंगे।" तदनंतर वानरों ने अंगद, हनुमान और जाम्बवान को (घेर लिया/सम्मानित किया)।


English Commentary

Angada concludes his speech by shifting focus to the ultimate beneficiary of this mission: Rama. The primary relief is that Rama will finally be able to cast aside the grief born of separation (Sītāviyogajam śokaṃ). The narrative then transitions in the second line (which continues into the next unlisted verse contextually) to the group dynamic. The regular Vanaras surround the triumvirate of leadership—Angada (royalty/leader), Hanuman (executor/hero), and Jambavan (advisor/elder)—acknowledging the collective effort required for this victory.

हिंदी टीका

अंगद अपनी बात का समापन श्री राम के कल्याण की कामना के साथ करते हैं। मिशन का अंतिम लक्ष्य राम के दुख को दूर करना था। 'सीतावियोगजम् शोकं' (सीता के वियोग से उत्पन्न शोक) ही राम के कष्ट का मूल कारण था, और हनुमान की सफलता उस शोक का अंत करेगी। श्लोक की दूसरी पंक्ति में दृश्य बदलता है—अन्य वानर अपने तीन प्रमुख नेताओं (अंगद, हनुमान, जाम्बवान) के प्रति सम्मान व्यक्त करने के लिए उनके चारों ओर एकत्र हो जाते हैं। यह सामूहिक एकता और नेतृत्व के प्रति सम्मान का दृश्य है।