Srimad Valmiki Ramayana

इत्यक्त्वा तु वरारोहा मणिप्रवरमद्भुतम् ।
प्रायच्छत् परमोद्विग्ना वाचा मां संदिदेश ह ।
।
॥५-५८-१०२॥
Ityaktvā tu varārohā maṇipravaramadbhutam । Prāyacchat paramodvignā vācā māṃ saṃdideśa ha । । ॥5-58-102॥
Translation
Having said this, that lady of beautiful hips gave me that wonderful, excellent jewel, and being extremely anxious, she gave me a message in words.
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहकर उस वरारोहा (सुंदर अंगों वाली सीता) ने वह अद्भुत श्रेष्ठ मणि मुझे दे दी और अत्यंत उद्विग्न (व्याकुल) होकर वाणी से संदेश भी दिया।
English Commentary
Along with the physical token (Mani), Sita provides a verbal message. The term Paramodvigna (extremely anxious/distressed) captures her emotional state; handing over the jewel signals Hanuman's departure, returning her to isolation. She instructs him with a specific story (the crow episode mentioned in other verses) to ensure that Rama knows beyond doubt that the messenger truly met Sita.
हिंदी टीका
मणि देने के साथ-साथ सीता जी 'परमोद्विग्ना' (अत्यंत व्याकुल) हो गईं। हनुमान के जाने का समय निकट था, और उन्हें पुनः अकेलेपन का भय सताने लगा। उन्होंने केवल मणि ही नहीं दी, बल्कि 'वाचा' (वाणी) से एक संदेश भी दिया। यह संदेश 'काकली' (कौवे की कथा) था, जो केवल राम और सीता जानते थे। यह मणि के साथ एक 'गोपनीय' प्रमाण (verbal password) था।