Srimad Valmiki Ramayana

ततो ऽवर्धत मे कायस्तदा पर्वतसन्निभः ।
युद्धकाङ्क्षी वनं तच्च विनाशयितुमारभे ।
।
॥५-५८-१०८॥
Tato 'vardhata me kāyastadā parvatasannibhaḥ । Yuddhakāṅkṣī vanaṃ tacca vināśayitumārabhe । । ॥5-58-108॥
Translation
Then my body grew to resemble a mountain. Desiring battle, I began to destroy that forest (Ashoka Vatika).
हिंदी अनुवाद
तब मेरा शरीर पर्वत के समान बढ़ गया। युद्ध की आकांक्षा (इच्छा) से मैंने उस वन (अशोक वाटिका) को नष्ट करना आरंभ कर दिया।
English Commentary
Hanuman assumed his colossal form (Viswaroopa), intended to instill fear in the enemy. The term yuddhakankshi (desiring war) reveals that the destruction of the Ashoka grove was not a random act of vandalism, but a calculated strategic move. He deliberately provoked a conflict to draw out Ravana's forces, allowing him to assess the military strength of Lanka before reporting back to Rama.
हिंदी टीका
हनुमान जी ने अपना विराट रूप धारण किया, जो शत्रु के मन में भय उत्पन्न करने के लिए आवश्यक था। 'युद्धकाङ्क्षी' शब्द स्पष्ट करता है कि अशोक वाटिका का विध्वंस केवल चंचलता नहीं थी, बल्कि यह एक सोची-समझी रणनीति थी। वे चाहते थे कि रावण का ध्यान उन पर जाए और युद्ध की स्थिति बने, ताकि वे शत्रु की शक्ति का आकलन कर सकें। यह 'साम, दाम, दंड, भेद' में से 'दंड' का प्रयोग था।