Srimad Valmiki Ramayana

तानहं सहसैन्यान् वै सर्वानेवाभ्यसूदयम् ।
ततः पुनर्दशग्रीवः पुत्रमक्षं महाबलम् ।
।
॥५-५८-१२२॥
Tānaham sahasainyān vai sarvānevābhyasūdayam । Tataḥ punardaśagrīvaḥ putramakṣaṃ mahābalam । । ॥5-58-122॥
Translation
I destroyed them all, along with their armies. Then, the Ten-headed One (Ravana) sent his mighty son, Aksha.
हिंदी अनुवाद
मैंने उन सबको उनकी सेना सहित नष्ट कर दिया। तब दशग्रीव (रावण) ने पुनः अपने महाबली पुत्र अक्ष (कुमार) को भेजा।
English Commentary
Having decimated the seasoned generals and their battalions, Hanuman forces Ravana's hand. The deployment of Aksha Kumara, Ravana's own son, signifies that the threat has become personal and critical for the King of Lanka. The verse juxtaposes the destruction of the generals with the introduction of a fresh, high-value combatant. 'Mahabalam' (mighty) is used for Aksha, acknowledging the young prince's significant power, making his subsequent defeat even more impactful.
हिंदी टीका
पाँचों सेनापतियों के वध के बाद स्थिति गंभीर हो गई। 'अभ्यसूदयम्' क्रिया पुनः पूर्ण विनाश को इंगित करती है। अब रावण को अपना व्यक्तिगत नुकसान उठाना पड़ा। उसने अपने प्रिय और तेजस्वी पुत्र 'अक्षकुमार' को भेजा। यह युद्ध का एक निर्णायक मोड़ था। अक्षकुमार एक युवा, परंतु अत्यंत प्रतिभाशाली योद्धा था। हनुमान जी यहाँ 'दशग्रीव' शब्द का प्रयोग करते हैं, जो रावण के अहंकार और विस्तृत शक्ति का प्रतीक है, जो अब अपने ही घर में चुनौती पा रहा था।