Srimad Valmiki Ramayana

अस्याहं दर्शनाकांक्षी प्राप्तस्त्वद्भवनं विभो ।
मारुतस्यौरसः पुत्रो वानरो हनुमानहम् ।
।
॥५-५८-१३२॥
Asyāhaṃ darśanākāṅkṣī prāptastvadbhavanaṃ vibho । Mārutasyaurasaḥ putro vānaro hanumānaham । । ॥5-58-132॥
Translation
O Powerful One! Desiring to see her (Sita), I arrived at your abode. I am the own son of the Wind God (Maruta), a Vanara named Hanuman.
हिंदी अनुवाद
हे विभो (शक्तिशाली राजन)! मैं उन्हीं (सीता) के दर्शन की इच्छा से आपके भवन (लंका) में आया हूँ। मैं वायुदेव का औरस पुत्र हूँ और मेरा नाम हनुमान है।
English Commentary
Hanuman displays impeccable court etiquette mixed with assertive pride. By addressing Ravana as "Vibho" (Lord/Powerful one), he adheres to diplomatic protocol, acknowledging Ravana's status as a king. However, his self-introduction acts as a subtle warning. Identifying himself as the "Aurasa" (biological/own) son of Maruta (the Wind God) elevates his stature beyond that of a mere jungle animal. It serves to legitimize his immense strength and speed, explaining how he could breach Lanka's defenses.
हिंदी टीका
हनुमान जी यहाँ एक चतुर राजनीतिज्ञ की तरह व्यवहार करते हैं। वे रावण को 'विभो' (सामर्थ्यवान/प्रभु) कहकर संबोधित करते हैं, जो शिष्टाचार और कूटनीति का पालन है। साथ ही, वे अपना परिचय बहुत गर्व से देते हैं—'मारुतस्यौरसः पुत्रो' (वायु के पुत्र)। यह रावण को चेतावनी भी है कि वह किसी साधारण वानर से बात नहीं कर रहा, बल्कि देवताओं (वायु) के अंशावतार से बात कर रहा है। 'वानर' कहकर वे अपनी जाति और 'हनुमान' कहकर अपनी व्यक्तिगत पहचान स्पष्ट करते हैं।