Srimad Valmiki Ramayana

नैवं राक्षसशार्दूल त्यज्यतामेष निश्चयः ।
राजशास्त्रव्यपेतो हि मार्गः संसेव्यते त्वया ।
।
५.५८.१४६ ।
।
॥५-५८-१४६॥
Naivaṃ rākṣasaśārdūla tyajyatāmeṣa niścayaḥ . Rājaśāstravyapeto hi mārgaḥ saṃsevyate tvayā .. 5.58.146 .. ॥5-58-146॥
Translation
(Vibhishana said) "O Tiger among demons, do not act thus; abandon this resolve. The path you are pursuing is indeed contrary to the royal scriptures."
हिंदी अनुवाद
(विभीषण ने कहा) "हे राक्षसश्रेष्ठ! ऐसा मत करो, इस निश्चय को त्याग दो। तुम जिस मार्ग का सेवन कर रहे हो (दूत वध), वह राजशास्त्र (नीति) के विरुद्ध है।"
English Commentary
Vibhishana addresses Ravana respectfully as "Rakshasa-shardula" (Tiger among demons) while firmly opposing his decision. He appeals to Raja-shastra (the code of kings/political science). By framing the execution of an envoy as a violation of the royal code rather than just a personal plea, Vibhishana tries to appeal to Ravana's pride as a ruler. This commentary by Hanuman shows his appreciation for the nuances of the debate that took place, highlighting that the objection was based on legal and ethical grounds.
हिंदी टीका
विभीषण रावण को 'राक्षसशार्दूल' (राक्षसों में सिंह समान) कह कर संबोधित करते हैं, जो दर्शाता है कि विरोध करते समय भी वे अपने बड़े भाई और राजा का सम्मान बनाए रखते हैं। विभीषण का तर्क भावनात्मक नहीं, बल्कि शास्त्रीय है। वे रावण को याद दिलाते हैं कि राजा को 'राजशास्त्र' (Diplomatic protocols) का पालन करना चाहिए। दूत को मारना कायरता और मूर्खता मानी जाती है। यह श्लोक विभीषण की कूटनीतिक समझ को स्पष्ट करता है कि वे रावण के क्रोध को शांत करने के लिए तर्क और नीति का सहारा ले रहे थे।