Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 58SHLOKA: 153
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 58

ततो ऽहं सुमहद्रूपं संक्षिप्य पुनरात्मनः ।
विमोचयित्वा तं बन्धं प्रकृतिस्थः स्थितः पुनः ।

५.५८.१५३ ।

॥५-५८-१५३॥

Tato 'haṃ sumahadrūpaṃ saṃkṣipya punarātmanaḥ . Vimocayitvā taṃ bandhaṃ prakṛtisthaḥ sthitaḥ punaḥ .. 5.58.153 .. ॥5-58-153॥

Translation

Then, shrinking my exceedingly huge form back to a small size, I released myself from that bond and stood once again in my natural form.

हिंदी अनुवाद

तब मैंने अपने उस विशाल रूप को अत्यंत छोटा (संक्षिप्त) करके, उस बंधन से स्वयं को मुक्त कर लिया और पुनः अपने स्वाभाविक (वानर) रूप में स्थित हो गया।


English Commentary

Hanuman describes his escape using his supernatural powers (Siddhis). By utilizing Anima (the ability to become infinitesimally small), he shrank his colossal form, causing the ropes binding him to fall off instantly. This verse illustrates that brute force is not always the answer; adaptability is key. By returning to his "Prakritistha" (natural state), he regained his agility, ready to turn the tables on his captors. It marks the transition from being a captive to becoming the destroyer of Lanka.

हिंदी टीका

यह श्लोक हनुमान जी की अष्ट-सिद्धि में से 'अणिमा' (सूक्ष्म होने की क्षमता) का प्रदर्शन है। जब राक्षस उन्हें विशालकाय समझकर रस्सियों से कस रहे थे, तब हनुमान जी ने अचानक अपना शरीर सिकोड़ लिया, जिससे सारे बंधन ढीले पड़ गए। यह उनकी युद्ध नीति (Tactical brilliance) को दर्शाता है—बल से नहीं, बल्कि बुद्धि से बंधन काटे जाते हैं। 'प्रकृतिस्थः' का अर्थ है कि वे फिर से अपने सामान्य वानर आकार में आ गए ताकि वे चपलता से आगे की कार्यवाही कर सकें।