Srimad Valmiki Ramayana

तैर्निमित्तैश्च दृष्टार्थैः कारणैश्च महागुणैः ।
ऋषिवाक्यैश्च सिद्धार्थैरभवं हृष्टमानसः ।
।
५.५८.१६२ ।
।
॥५-५८-१६२॥
Tairnimittaiśca dṛṣṭārthaiḥ kāraṇaiśca mahāguṇaiḥ . Ṛṣivākyaiśca siddhārthairabhavaṃ hṛṣṭamānasaḥ .. 5.58.162 .. ॥5-58-162॥
Translation
By those visible omens, by the great qualities (of Sita acting as causes), and by the accomplished words of the sages, I became happy-minded.
हिंदी अनुवाद
उन प्रत्यक्ष शकुनों से, (सीता के प्रभाव रूपी) महान गुणों वाले कारणों से और ऋषियों (चारणों) के सत्य वचनों से मेरा मन हर्षित हो गया।
English Commentary
Hanuman summarizes the restoration of his confidence. He relied on three pillars of proof: observable omens ("Nimitta"), logical deduction based on Sita's high moral merit ("Karana"), and authoritative testimony from celestial beings ("Rishi-vakya"). This convergence of evidence made him "Hrishta-manasah" (happy-minded). It marks the end of his anxiety and prepares him for the final departure.
हिंदी टीका
हनुमान जी के मन से सारा विषाद मिट गया। उनके विश्वास के तीन आधार थे: १. निमित्त (शकुन), २. कारण (सीता का सतीत्व/तेज), और ३. ऋषिवाक्य (चारणों की वाणी)। जब ये तीनों एक ही दिशा में संकेत कर रहे थे, तो संदेह की कोई गुंजाइश नहीं रही। 'हृष्टमानसः'—वे पुनः उत्साह से भर गए। यह श्लोक निर्णय लेने की प्रक्रिया (Decision making) को दिखाता है—प्रमाण, तर्क और विशेषज्ञ (आप्त) वचन का समन्वय।