Srimad Valmiki Ramayana

तस्य सीता हृता भार्या रावणेन दुरात्मना ।
तस्याः सकाशं दूतो ऽहं गमिष्ये रामशासनात् ।
।
5.58.25 ।
।
॥५-५८-२५॥
Tasya sītā hṛtā bhāryā rāvaṇena durātmanā । Tasyāḥ sakāśaṃ dūto 'haṃ gamiṣye rāmaśāsanāt । । ॥5-58-25॥
Translation
"His wife Sita has been abducted by the evil-souled Ravana. As a messenger, I am going to her presence by the command of Rama."
हिंदी अनुवाद
"दुरात्मा रावण ने उनकी पत्नी सीता का अपहरण कर लिया है। मैं राम की आज्ञा से दूत बनकर उन्हीं (सीता) के पास जा रहा हूँ।"
English Commentary
Hanuman clarifies the urgency and moral weight of his journey. He frames the situation as a crime (abduction) committed by an evil entity (Ravana). By stating he is traveling under 'Rama's command,' he places the burden of obstruction on Surasa—if she stops him, she aids the villain. He is appealing to her conscience to let a messenger pass.
हिंदी टीका
हनुमान जी स्पष्ट करते हैं कि यह एक आपातकालीन मिशन है। 'दुरात्मना' शब्द से वे रावण के अधर्म को उजागर करते हैं और स्वयं को 'दूत' बताकर राजनयिक उन्मुक्ति (Diplomatic Immunity) की अपेक्षा करते हैं। वे यह जताना चाहते हैं कि वे किसी व्यक्तिगत कार्य से नहीं, बल्कि 'रामशासनात्' (राम के आदेश) से जा रहे हैं, जो ईश्वर का आदेश मानने जैसा है।