Srimad Valmiki Ramayana

कर्तुमर्हसि रामस्य साहाय्यं विषये सती ।
अथवा मैथिलीं दृष्ट्वा रामं चाक्लिष्टकारिणम् ।
।
5.58.26 ।
।
॥५-५८-२६॥
Kartumarhasi rāmasya sāhāyyaṃ viṣaye satī । Athavā maithilīṃ dṛṣṭvā rāmaṃ cākliṣṭakāriṇam । । ॥5-58-26॥
Translation
"Residing in his domain, you ought to render help to Rama. Or else, after seeing Maithili (Sita) and Rama, who performs deeds without weariness..."
हिंदी अनुवाद
"आप उनके राज्य (या अधिकार क्षेत्र) में रहती हैं, अतः आपको राम की सहायता करनी चाहिए। अथवा (यदि आप मुझे खाना ही चाहती हैं, तो) मैथिली (सीता) और उन अक्लिष्टकर्मा राम के दर्शन करके..."
English Commentary
Hanuman employs logical persuasion. He argues that as a resident of the world protected by kings like Rama, she owes him allegiance. Then, realizing logic might not work against a curse/boon, he pivots to negotiation. He asks for a temporary reprieve, promising to return. This shows his dedication: he is willing to sacrifice his life, but only after the mission is complete.
हिंदी टीका
हनुमान जी का तर्क अद्भुत है। वे कहते हैं कि चूँकि समुद्र और पृथ्वी सब राम (राजा) के अंतर्गत हैं, इसलिए सुरसा उनकी प्रजा है और प्रजा को राजा की मदद करनी चाहिए। फिर वे दूसरा प्रस्ताव (Plan B) रखते हैं—समझौता। वे सुरसा के वरदान को नकारते नहीं, बल्कि थोड़ा समय मांगते हैं। 'अक्लिष्टकारिणम्' राम का विशेषण है, जिसका अर्थ है जो बिना थके/क्लेश के महान कार्य करते हैं।