Srimad Valmiki Ramayana

सो ऽहं विगतवेगस्तु दिशो दश विलोकयन् ।
न किंचित्तत्र पश्यामि येन मे ऽपहृता गतिः ।
।
५.५८.३५ ।
।
॥५-५८-३५॥
So 'haṃ vigata-vegas-tu diśo daśa vilokayan . Na kiṃcit-tatra paśyāmi yena me 'pahṛtā gatiḥ .. 5.58.35 .. ॥5-58-35॥
Translation
My speed having been lost, I looked around in all ten directions. But I saw nothing there that had stolen my movement.
हिंदी अनुवाद
मेरी गति रुक गई थी, अत: मैंने दसों दिशाओं में दृष्टि डाली। परन्तु मुझे वहां ऐसा कुछ भी दिखाई नहीं दिया जिसने मेरी गति हर ली हो।
English Commentary
Hanuman describes the sudden arrest of his momentum. The term vigata-vegas (bereft of speed) stands in sharp contrast to the previous verse's comparison to Garuda. His immediate reaction is not panic, but situational awareness—scanning all "ten directions" (the four cardinals, four corners, up, and down). The mystery deepens as he cannot visually locate the source of the drag. This verse illustrates the confusion caused by the demoness Simhika's unique power of shadow-grappling. It serves as a narrative tension builder; the mighty hero is halted not by a wall or weapon, but by an unseen force stealing his gati (motion/progress). It highlights the necessity of identifying the root cause of an obstacle before one can overcome it.
हिंदी टीका
हनुमान जी अपनी विवशता का वर्णन कर रहे हैं। 'विगतवेगस्तु' का अर्थ है जिसका वेग (speed) नष्ट हो गया हो। एक क्षण पहले जो गरुड़ के समान तीव्र थे, अब वे स्थिर हो गए हैं। संकट के समय सबसे पहले बुद्धिमान व्यक्ति परिस्थिति का आकलन करता है; हनुमान जी ने भी वही किया—उन्होंने दसों दिशाओं में देखा। यह उनकी सतर्कता और युद्ध-कौशल का प्रमाण है। अदृश्य शत्रु सबसे खतरनाक होता है। यह श्लोक उस मानसिक स्थिति को दर्शाता है जब साधक को लगता है कि वह सही रास्ते पर है, लेकिन अचानक प्रगति रुक जाती है और कारण समझ में नहीं आता। हनुमान जी ने घबराने के बजाय अवलोकन (observation) का मार्ग चुना, जो उनकी धैर्यवान प्रकृति को दर्शाता है।