Srimad Valmiki Ramayana

प्रहस्य च महानादमुक्तो ऽहं भीमया तया ।
अवस्थितमसम्भ्रान्तमिदं वाक्यमशोभनम् ।
।
५.५८.३८ ।
।
॥५-५८-३८॥
Prahasya ca mahānādam-ukto 'haṃ bhīmayā tayā . Avasthitam-asambhrāntam-idaṃ vākyam-aśobhanam .. 5.58.38 .. ॥5-58-38॥
Translation
Laughing with a loud roar, she spoke these inauspicious words to me, who remained standing firmly and unagitated.
हिंदी अनुवाद
उस भयानक राक्षसी ने जोर से अट्टहास करके मुझसे, जो (आकाश में) स्थिर और निर्भय खड़ा था, यह अशुभ वाक्य कहा।
English Commentary
The confrontation begins verbally. Simhika, confident in her trap, laughs loudly—a common trope for demons in epics, signifying arrogance and the anticipation of a meal. She addresses Hanuman with "inauspicious words" (vākyam aśobhanam). However, the verse emphasizes Hanuman's reaction, or lack thereof. He is described as avasthitam (positioned/stationary) and asambhrāntam (unagitated/unconfused). Despite being magically trapped and threatened by a giant monster, Hanuman retains his composure. This contrast defines the scene: the chaos and noise of the demoness versus the calm, centered poise of the Vanara hero. It teaches that equanimity is the strongest armor against intimidation.
हिंदी टीका
सिंहिका का अहंकार उसकी हँसी और गर्जना ('महानाद') में झलकता है। उसे लगा कि उसने शिकार को फंसा लिया है। दूसरी ओर, हनुमान जी की स्थिति 'अवस्थितम् असम्भ्रान्तम्' है—अर्थात वे स्थिर थे और तनिक भी भ्रमित या घबराए हुए नहीं थे। यह एक योद्धा का लक्षण है। शत्रु की ललकार सुनकर विचलित न होना मानसिक दृढ़ता का प्रमाण है। सिंहिका के वचन 'अशोभन' (अशुभ या बुरे) थे, क्योंकि उनमें मृत्यु और हिंसा का भाव था। यह श्लोक दो विपरीत शक्तियों का आमना-सामना कराता है: एक ओर तामसिक, शोर मचाती हुई राक्षसी शक्ति, और दूसरी ओर सात्विक, शांत और स्थिर दैवीय शक्ति। हनुमान जी की स्थिरता ही उनकी आगामी विजय की नींव थी।