Srimad Valmiki Ramayana

यश्चार्थस्तत्र वक्तव्यो गतैरस्माभिरात्मवान् ।
रक्षितव्यं च यत्तत्र तद्भवान् व्याकरोतु नः ।
।
5.58.5 ।
।
॥५-५८-५॥
Yaścārthastatra vaktavyo gatairasmābhirātmavān । Rakṣitavyaṃ ca yattatra tadbhavān vyākarotu naḥ । । ॥5-58-5॥
Translation
"Please explain to us clearly what matters should be spoken of when we return there, and what needs to be guarded (kept secret or broken gently)."
हिंदी अनुवाद
वहाँ (राम और सुग्रीव के पास) जाकर हमें कौन सी बात कहनी चाहिए और किस बात को गुप्त रखना चाहिए (या सावधानी से कहना चाहिए), हे बुद्धिमान! यह भी आप हमें स्पष्ट कर दें।
English Commentary
This is a masterclass in diplomacy and communication. Jambavan acknowledges that raw intelligence needs processing before being delivered to the King (Sugriva) and the grieving husband (Rama). He asks Hanuman to define what should be revealed (Vaktavyam) and what should be protected or withheld (Rakshitavyam). He defers to Hanuman's judgment, recognizing that Hanuman has seen the ground reality firsthand.
हिंदी टीका
यह श्लोक जाम्बवान की कूटनीतिक समझ का परिचायक है। वे जानते हैं कि हर बात हर किसी के सामने, या सीधे तौर पर नहीं कही जा सकती। विशेषकर राम, जो सीता के वियोग में दुखी हैं, उन्हें कौन सी बात कैसे बताई जाए, यह महत्वपूर्ण है। वे हनुमान जी को 'आत्मवान्' (बुद्धिमान/संयमित) कहते हैं और उनसे ही मार्गदर्शन मांगते हैं कि रिपोर्टिंग का प्रोटोकॉल क्या होना चाहिए।