Srimad Valmiki Ramayana

यस्मात्तस्माद्विजेतासि सर्व रक्षांस्यशेषतः ।
।
५.५८.५० ।
।
॥५-५८-५०॥
Yasmāt-tasmād-vijatāsi sarva rakṣāṃsy-aśeṣataḥ .. 5.58.50 .. ॥5-58-50॥
Translation
"Since [I am defeated], therefore you shall conquer all the Rakshasas without exception."
हिंदी अनुवाद
"चूँकि (तुमने मुझे जीत लिया है), इसलिए अब तुम शेष सभी राक्षसों को भी निश्चित रूप से जीत लोगे।"
English Commentary
This verse acts as a prophetic endorsement of Hanuman's mission. Lankini connects the dots logically: because the primary guardian deity has been subdued, the conquest of the remaining demons (sarva rakṣāṃsi) is inevitable. She essentially grants him a visa of victory. For the Vanaras listening to this tale, this statement serves as a tremendous morale booster—the spiritual authority of Lanka has already conceded defeat to their envoy. It reinforces the idea that the physical war to come is merely a formality; the spiritual victory has already been won by Hanuman.
हिंदी टीका
यह लंकिनी द्वारा हनुमान जी को दिया गया वरदान या भविष्यवाणी है। 'यस्मात् तस्मात्' (चूँकि... इसलिए) का तर्क यह है कि दुर्ग की सबसे प्रमुख शक्ति के हारने पर अंदर के रक्षक निर्बल हो जाते हैं। उसने हनुमान जी को 'विजयी भव' का आशीर्वाद दिया। यह श्लोक हनुमान जी के साथियों (वानरों) को यह आश्वासन देने के लिए है कि लंका विजय निश्चित है, क्योंकि स्वयं लंका की देवी ने उन्हें जाने का मार्ग दिया है। यह हनुमान जी की विनम्रता है कि वे अपनी सफलता का श्रेय उस देवी के वचनों को दे रहे हैं।