Srimad Valmiki Ramayana

तत्राहं सर्वरात्रं तु विचिन्वन् जनकात्मजाम् ।
रावणान्तःपुरगतो न चापश्यं सुमध्यमाम् ।
।
५.५८.५१ ।
।
॥५-५८-५१॥
Tatrāhaṃ sarvarātraṃ tu vicinvan janakātmajām . Rāvaṇāntaḥ-pura-gato na cāpaśyaṃ sumadhyamām .. 5.58.51 .. ॥5-58-51॥
Translation
Going into Ravana's inner apartments, I searched for the daughter of Janaka all night long, but I did not see the slender-waisted lady.
हिंदी अनुवाद
वहाँ रावण के अंतःपुर (महल) में जाकर मैं पूरी रात जनकपुत्री (सीता) को खोजता रहा, परन्तु मुझे वह सुंदर कटि वाली (सुमध्यमा) सीता दिखाई नहीं दीं।
English Commentary
Having breached the defenses, Hanuman proceeds to the heart of the city: Ravana's antaḥ-pura (inner harem/palace). He recounts searching sarvarātraṃ (the entire night). This implies a meticulous and exhausting search through the lavish and decadent quarters of the demon king. The epithet Janakātmajām (daughter of Janaka) emphasizes Sita's purity and lineage. The outcome, however, is failure: "I did not see her." This sets up a sharp contrast—the purity of Sita could not be found amidst the decadence of Ravana's harem. It also highlights the emotional roller-coaster of the mission; initial success at the gates is followed by a discouraging search.
हिंदी टीका
लंकिनी से अनुमति पाकर हनुमान जी रावण के निजी महल (अंतःपुर) में गए। यहाँ 'सर्वरात्रं' (पूरी रात) शब्द उनके अथक परिश्रम को दर्शाता है। उन्होंने विलासिता और भोग-विलास से भरे रावण के शयनकक्षों को देखा, जहाँ अनेक सुंदर स्त्रियाँ थीं, परन्तु 'सुमध्यमा' (सीता) वहां नहीं थीं। हनुमान जी सीता को 'जनकत्मजाम्' (जनक की बेटी) कहते हैं, जो उनके उच्च कुल और संस्कारों की याद दिलाता है—ऐसी सात्विक स्त्री रावण के भोग-विलास के स्थान पर कैसे मिल सकती थी? यह खोज हनुमान जी के लिए एक कठिन परीक्षा थी, क्योंकि पर-स्त्रियों को सोते हुए देखना एक ब्रह्मचारी के लिए धर्म-संकट था, जिसे उन्होंने केवल राम-कार्य के लिए स्वीकार किया।