Srimad Valmiki Ramayana

ततः सीतामपश्यंस्तु रावणस्य निवेशने ।
शोकसागरमासाद्य न पारमुपलक्षये ।
।
५.५८.५२ ।
।
॥५-५८-५२॥
Tataḥ sītām-apaśyaṃstu rāvaṇasya niveśane . Śoka-sāgaram-āsādya na pāram-upalakṣaye .. 5.58.52 .. ॥5-58-52॥
Translation
Not seeing Sita in Ravana's dwelling, I encountered an ocean of grief and could not see the other shore (an end to it).
हिंदी अनुवाद
रावण के भवन में सीता को न पाकर, मैं शोक के ऐसे सागर में डूब गया जिसका मुझे कोई पार (किनारा) नजर नहीं आ रहा था।
English Commentary
This verse captures Hanuman's lowest point, often referred to as his "Vishada" (despondency). He successfully crossed the physical ocean, but failing to find Sita in Ravana's palace (niveśane) plunges him into a metaphorical śoka-sāgaram (ocean of grief). He confesses he "could not see the other shore," meaning he saw no solution and feared the mission had failed. This vulnerability makes Hanuman relatable; despite his strength, he is deeply emotionally invested in the welfare of Rama and Sita. It is a spiritual crisis where the devotee feels lost before the divine revelation.
हिंदी टीका
सौ योजन का समुद्र लांघने वाले हनुमान जी अब 'शोक सागर' में डूबने लगे। यह स्थिति 'विषाद योग' कहलाती है। जब अथक प्रयास के बाद भी फल नहीं मिलता, तो मन में निराशा आना स्वाभाविक है। हनुमान जी को लगा कि यदि सीता नहीं मिलीं, तो राम जीवित नहीं रहेंगे, और वानर कुल भी नष्ट हो जाएगा। 'न पारमुपलक्षये'—उन्हें इस दुःख का कोई अंत नहीं दिख रहा था। यह श्लोक यह बताता है कि महानतम भक्त और वीर भी हताशा के क्षणों से गुजरते हैं, लेकिन वे वहीं रुकते नहीं हैं। यह अंधकार भोर होने से ठीक पहले का था।