Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 58SHLOKA: 66
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 58

वित्रस्तां परमोद्विग्नां वीक्षमाणां ततस्ततः ।
त्राणं किंचिदपश्यन्तीं वेपमानां तपस्विनीम् ।

॥५-५८-६६॥

Vitrastāṃ paramodvignāṃ vīkṣamāṇāṃ tatas-tataḥ । Trāṇaṃ kiñcid-apaśyantīṃ veepamānāṃ tapasvinīm । । ॥5-58-66॥

Translation

She was terrified, highly agitated, and looked here and there. Seeing no protection anywhere, that ascetic woman began to tremble.

हिंदी अनुवाद

वह भयभीत थीं, अत्यंत व्याकुल थीं और (सहायता के लिए) इधर-उधर देख रही थीं। जब उन्हें कोई रक्षक नहीं दिखा, तो वह तपस्विनी कांपने लगीं।


English Commentary

This verse details the panic of isolation. Sita is vitrastāṃ (terror-stricken). Her action of vīkṣamāṇāṃ tatas-tataḥ (looking here and there) signifies a desperate, instinctive search for escape or rescue. The heartbreaking realization comes in the phrase trāṇaṃ kiñcid-apaśyantīṃ (seeing no protection whatsoever). The realization of total abandonment in that moment makes her tremble (vepamānāṃ). However, by calling her tapasvinīm (ascetic lady), the poet reminds us of her moral strength. She isn't just a victim; she is undergoing a penance. Her trembling is physical, but her status as a tapasvini implies an inner spiritual fire that Ravana cannot extinguish, even if her body shakes with fear.

हिंदी टीका

सीता जी की स्थिति 'त्राही-त्राही' वाली थी। 'वित्रस्तां' (डरी हुई) और 'परमोद्विग्नां' (अत्यंत घबराई हुई) शब्द उनके मानसिक आघात को बताते हैं। 'वीक्षमाणां ततस्ततः'—वह इधर-उधर देख रही थीं, शायद इस आशा में कि श्री राम, लक्ष्मण या कोई देवदूत उनकी रक्षा के लिए आ जाए। यह एक मानवीय प्रतिक्रिया है; विपत्ति में नज़रें रक्षक को खोजती हैं। 'त्राणं किंचिदपश्यन्तीं'—जब कोई सहारा नहीं दिखा, तो वह 'वेपमानां' (कांपने लगीं)। किन्तु, वाल्मीकि जी उन्हें 'तपस्विनीम्' कहते हैं। यह शब्द महत्वपूर्ण है। भले ही शरीर कांप रहा हो, पर वह एक तपस्वी हैं जो सत्य के लिए कष्ट सह रही हैं। उनका भय रावण की शक्ति से नहीं, बल्कि एक अधर्मी के स्पर्श या दृष्टि से अपवित्र होने के डर से था।