Srimad Valmiki Ramayana

तामुवाच दशग्रीवः सीतां परमदुःखिताम् ।
अवाक्छिराः प्रपतितो बहुमन्यस्व मामिति ।
।
॥५-५८-६७॥
Tām-uvāca daśa-grīvaḥ sītāṃ parama-duḥkhitām । Avāk-chirāḥ prapatito bahu-manyasva mām-iti । । ॥5-58-67॥
Translation
The Ten-necked Ravana spoke to that deeply sorrowful Sita. Hanging his head low and falling (at her feet), he said, "Respect me (Accept me)."
हिंदी अनुवाद
उस परम दुखी सीता से दशग्रीव (रावण) ने सिर झुकाकर प्रणाम करते हुए (गिराते हुए) कहा— "मेरा सम्मान करो (मुझे स्वीकार करो)।"
English Commentary
Here, Ravana's duplicitous nature is revealed. He is indeed mighty, yet he bows to Sita (prapatito) and lowers his head (avāk-chirāḥ) in an act of seeming humility. Some scholars interpret this as Ravana’s lust mixed with submission, while others see it as deceit. He tells Sita 'bahu-manyasva mām'—meaning "respect me" or "accept me." He shows no concern for Sita's suffering (parama-duḥkhitām), fixated solely on his own lustful desire. A king prostrating himself before a foreign woman signifies his moral degradation. He employs all strategies—sama, dama, danda, bheda. Here he resorts to 'sama' (conciliation), which will soon shift into 'danda' (coercion) if rejected.
हिंदी टीका
यहाँ रावण का दोहरा चरित्र दिखता है। वह महाबली है, फिर भी सीता के चरणों में 'प्रपतितो' (गिर पड़ा) और 'अवाक्छिराः' (सिर झुका लिया)। कुछ विद्वान इसे रावण की कामुकता और अधीनता मानते हैं, तो कुछ इसे उसका छल। वह सीता जी से कहता है 'बहुमन्यस्व माम'—अर्थात् "मेरा आदर करो" या "मुझे स्वीकार करो।" वह सीता जी के दुख ('परमदुःखिताम्') की परवाह न करते हुए केवल अपनी वासना की पूर्ति चाहता है। एक राजा का परायी स्त्री के पैरों में गिरना उसकी नैतिक गिरावट को दर्शाता है। वह साम, दाम, दंड, भेद—सभी नीतियों का प्रयोग कर रहा है। यहाँ 'साम' (अनुनय-विनय) का प्रयोग दिख रहा है, जो अस्वीकार होने पर शीघ्र ही 'दंड' (भय) में बदल जाएगा।