Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 58SHLOKA: 87
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 58

अलमस्मात् परित्रातुं राघवाद्राक्षसीगणम् ।
अभियाचाम वैदेहीमेतद्धि मम रोचते ।

॥५-५८-८७॥

Alamasmat paritrātuṃ rāghavādrākṣasīgaṇam । Abhiyācāma vaidehīmetaddhi mama rocate । । ॥5-58-87॥

Translation

"She is capable of saving the group of demonesses from Raghava. Let us beg Vaidehi (for mercy); this indeed pleases me."

हिंदी अनुवाद

"वह राघव (राम) से हम राक्षसियों के समूह की रक्षा करने में समर्थ है। (इसलिए) हम वैदेही (सीता) से ही याचना (प्रार्थना) करें, यही मुझे रुचिकर लगता है (उचित लगता है)।"


English Commentary

Trijata advises the demonesses to shift their allegiance immediately. She recognizes that Sita acts as a mediator; only Sita's compassion can shield them from Rama's inevitable wrath. By suggesting they beg (abhiyachama) Sita for protection, Trijata flips the power dynamic completely. The tormentors must now become the supplicants, acknowledging that their captive holds the key to their survival.

हिंदी टीका

त्रिजटा व्यावहारिक सलाह देती है। वह जानती है कि राम के क्रोध से केवल सीता ही उन्हें बचा सकती हैं। यहाँ 'अलम' का प्रयोग सामर्थ्य (सक्षमता) के अर्थ में है। त्रिजटा राक्षसियों को अहंकार छोड़कर सीता की शरण में जाने को कहती है। यह सीता के प्रभाव को दर्शाता है—जो अभी बंदी है, वही भविष्य में उनकी रक्षक बनेगी। त्रिजटा की बुद्धिमत्ता यहाँ स्पष्ट है कि वह समय रहते पक्ष बदल रही है।