Srimad Valmiki Ramayana

एतदाख्याय तत्सर्वं हनुमान् मारुतात्मजः ।
भूयः समुपचक्राम वचनं वक्तुमुत्तरम् ।
।
५.५९.१ ।
।
॥५-५९-१॥
etadākhyāya tatsarvaṃ hanumān mārutātmajaḥ |
bhūyaḥ samupacakrāma vacanaṃ vaktumuttaram ॥5-59-1॥
Translation
Having narrated all those events, Hanuman, the son of the Wind-god, began to speak further words (addressing the future course of action).
हिंदी अनुवाद
यह सब वृत्तांत सुनाने के पश्चात, वायुपुत्र हनुमान पुनः आगे का (उत्तर) वचन कहने के लिए उद्यत हुए।
English Commentary
This narrative verse marks a pivotal shift from reporting to strategizing. The term uttaram (subsequent/reply) suggests that what follows is Hanuman's deduction and proposal based on the intelligence he gathered. The epithet Mārutātmajaḥ (Son of the Wind) recalls his dynamic energy. Hanuman is not merely a messenger; he is a warrior-counselor. He senses the anxiety or hesitation in the group and prepares to speak words that will bolster their confidence, moving the discussion from 'what happened' to 'what we can do.'
हिंदी टीका
यह ५९वें सर्ग का आरम्भिक श्लोक है, जो कथा के प्रवाह को भूतकाल के वर्णन से भविष्य की योजना की ओर ले जाता है। अब तक हनुमान जी ने तथ्यों का विवरण दिया था (रिपोर्ताज), किन्तु अब वे अपना व्यक्तिगत मत और विश्लेषण प्रस्तुत करेंगे। 'मारुतात्मज' विशेषण यहाँ उनके उत्साह और वेग का सूचक है। वे केवल सूचना देकर शांत नहीं बैठना चाहते, बल्कि वे वानरों में उत्साह भरना चाहते हैं कि सीता की मुक्ति केवल राम पर निर्भर नहीं है, बल्कि वानर स्वयं भी सक्षम हैं। यह श्लोक एक महत्वपूर्ण संक्रमण काल है।