Srimad Valmiki Ramayana

मया ऽतुला विसृष्टा हि शैलवृष्टिर्निरन्तरा ।
देवानपि रणे हन्यात् किं पुनस्तान्निशाचरान् ।
।
५.५९.१२ ।
।
॥५-५९-१२॥
mayā 'tulā visṛṣṭā hi śailavṛṣṭirnirantarā |
devānapi raṇe hanyāt kiṃ punastānniśācarān ॥5-59-12॥
Translation
The continuous and incomparable rain of mountains released by me could kill even the gods in battle, what then to speak of those night-wandering demons?
हिंदी अनुवाद
मेरे द्वारा लगातार बरसाई गई अतुलनीय पत्थरों और पर्वतों की वर्षा युद्ध में देवताओं को भी मार सकती है, तो फिर उन निशाचरों (राक्षसों) की क्या बिसात है?
English Commentary
Hanuman describes his tactical approach: Shaila-vrishti (a rain of mountains/boulders). Lacking manufactured weapons like swords or bows, the Vanaras use the earth itself as weaponry. Hanuman claims his barrage is potent enough to fell celestial beings (Devas), implying that the demons (Nishacharas) are negligible targets in comparison. This reflects the concept of Atibala (extraordinary strength) where physical might transcends the need for tools. It reassures the Vanaras that their primitive weaponry is superior to Lanka's technology due to the sheer force behind it.
हिंदी टीका
वानरों की युद्ध शैली में नख, दन्त और पर्वतों/वृक्षों का प्रयोग प्रमुख है। हनुमान जी 'शैलवृष्टि' (पर्वतों की वर्षा) की बात करते हैं। यह अतिशयोक्ति नहीं, बल्कि उनके महाकाय रूप और बल का वर्णन है। वे तुलना के लिए 'देवानपि' (देवताओं को भी) का प्रयोग करते हैं, जिसका अर्थ है कि अमर देवता भी इस प्रहार से विचलित हो सकते हैं, तो मरणधर्मा राक्षस उनके सामने कुछ भी नहीं हैं। यह कथन वानर सेना में यह विश्वास भरने के लिए है कि उनके पास पारंपरिक अस्त्र-शस्त्र न होते हुए भी वे प्राकृतिक हथियारों से लंका को ध्वस्त कर सकते हैं।