Srimad Valmiki Ramayana

किं पुनः सहितो वीरैर्बलवद्भिः कृतात्मभिः ।
कृतास्त्रैः प्लवगैः शूरैर्भवद्भिर्विजयैषिभिः ।
।
५.५९.८ ।
।
॥५-५९-८॥
kiṃ punaḥ sahito vīrairbalavadbhiḥ kṛtātmabhiḥ |
kṛtāstraiḥ plavagaiḥ śūrairbhavadbhirvijayaiṣibhīḥ ॥5-59-8॥
Translation
How much more then (is it possible) when I am accompanied by you all—heroic, mighty, self-controlled, skilled in weaponry, gallant Vanaras seeking victory?
हिंदी अनुवाद
फिर जब मैं आप जैसे बलवान, कृतात्मा (संयमी), अस्त्र-शस्त्र के ज्ञाता, शूरवीर और विजय की इच्छा रखने वाले वानरों के साथ हूँ, तो (जीत के बारे में) कहना ही क्या है?
English Commentary
Following the rhetorical logic of kaimutika nyaya (the 'how much more' argument), Hanuman validates the prowess of his team. By listing their attributes—disciplined (kṛtātmabhiḥ), skilled in arms (kṛtāstraiḥ), and hungry for victory (vijayaiṣibhiḥ)—he empowers them. He transforms the narrative from 'Hanuman the hero' to 'The invincible Vanara force.' It is a morale-boosting speech designed to make the group feel invincible and ready to endorse the plan of attacking Lanka immediately.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक में अपनी शक्ति बताने के बाद, हनुमान जी अब अपने साथियों (अंगद, जाम्बवान आदि) की प्रशंसा करते हैं। वे उन्हें 'कृतात्मा' (अनुशासित) और 'कृतास्त्र' (अस्त्र-विद्या में निपुण) कहते हैं। यह नेतृत्व का गुण है—स्वयं को सक्षम बताते हुए भी टीम को महत्व देना। वे तर्क करते हैं कि 'जब मैं अकेला कर सकता हूँ, तो हम सब मिलकर तो इसे चुटकियों में कर सकते हैं।' वे वानरों को विजय के लिए प्रेरित कर रहे हैं (विजयैषिभिः)।