Srimad Valmiki Ramayana

स निकामम् विमानेषु विषण्णः काम रूपधृत् ।
विचचार पुनर्लङ्काम् लाघवेन समन्वितः ॥५-६-१॥
sa nikāmam vimāneṣu viṣaṇṇaḥ kāma rūpadhṛt |
vicacāra punarlankām lāghavena samanvitaḥ ॥5-6-1॥
Translation
He (Hanuman), capable of assuming any form at will, though deeply dejected amongst those palaces (Vimanas), began to wander through Lanka again with speed and agility.
हिंदी अनुवाद
वह (हनुमान), जो अपनी इच्छा अनुसार रूप धारण करने में सक्षम थे, उन महलों (विमानों) के बीच अत्यधिक विषादयुक्त (उदास) होते हुए भी, पुनः शीघ्रता और स्फूर्ति (लाघव) के साथ लंका में विचरण करने लगे।
English Commentary
This verse opens Sarga 6. It bridges Hanuman's emotional state with his physical action. Although he is 'viṣaṇṇaḥ' (dejected) because of his initial failure to find Sita, he does not succumb to inaction. He resumes his search 'punarlankām' (again in Lanka) with 'lāghava' (speed/lightness). This demonstrates his resilience and unyielding commitment to Rama's mission. The epithet 'kāmarūpadhṛt' (shapeshifter) reiterates his tactical advantage as a spy. The verse captures the essence of perseverance: continuing the mission with full vigor despite internal discouragement.
हिंदी टीका
यहाँ से सुन्दरकाण्ड का छठा सर्ग (Sarga 6) प्रारम्भ होता है। पिछले श्लोक में वर्णित निराशा (विषाद) के बावजूद, हनुमान जी ने हार नहीं मानी। 'विषण्णः' (उदास) शब्द उनकी मानसिक स्थिति को बताता है, किन्तु 'लाघवेन समन्वितः' (स्फूर्ति के साथ) उनकी शारीरिक तत्परता और कर्तव्यनिष्ठा को दर्शाता है। एक कर्मयोगी की भांति, उन्होंने अपनी भावनाओं को अपने कर्तव्य में बाधा नहीं बनने दिया। 'कामरूपधृत्' का उल्लेख यह याद दिलाता है कि वे अभी भी गुप्त रूप में हैं और शत्रु के क्षेत्र में अपनी पहचान छिपाते हुए सीता की खोज जारी रखे हुए हैं।