Srimad Valmiki Ramayana

शुक नाभस्य वक्रस्य शठस्य विकटस्य च ।
ह्रस्व कर्णस्य दम्ष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः ॥५-६-२४॥
Śuka nābhasya vakrasya śaṭhasya vikaṭasya ca । Hrasva karṇasya damṣṭrasya romaśasya ca rakṣasaḥ ॥ ॥5-6-24॥
Translation
Hanuman saw the mansions of Shukanabha, Vakra, Shatha, and Vikata. He also observed the homes of the Rakshasas named Hrasvakarna, Damshtra, and Romasha.
हिंदी अनुवाद
हनुमान जी ने शुकनाभ, वक्र, शठ और विकट के भवनों को देखा। साथ ही ह्रस्वकर्ण, दंष्ट्र और रोमश नामक राक्षसों के घरों का भी निरीक्षण किया।
English Commentary
The catalogue of grotesque names emphasizes the distorted nature of the Rakshasas. Names like Vakra (Crooked), Śaṭha (Deceitful/Rogue), and Vikaṭa (Monstrous) reflect their twisted morality and physical forms. Hrasvakarna (Short-eared) and Romasha (Hairy) describe their beastly features. Hanuman’s tour effectively serves as a survey of the "monsters' gallery" of Lanka. By listing these specific individuals, the poet Valmiki creates a stark contrast between the ordered, beautiful architecture of Lanka (described earlier) and the chaotic, grotesque nature of its inhabitants. Hanuman, the embodiment of symmetry and virtue, moves through this chaotic assortment of beings, remaining untouched by their influence while seeking the ultimate embodiment of grace, Sita.
हिंदी टीका
राक्षसों की नामावली जारी है, जो लंका के समाज में व्याप्त विचित्रता और क्रूरता को दर्शाती है। 'शुकनाभ' (तोते जैसी नाभि वाला), 'वक्र' (टेढ़ा), 'शठ' (धूर्त), और 'विकट' (भयानक) जैसे नाम उनके शारीरिक और मानसिक विकारों को प्रदर्शित करते हैं। 'ह्रस्वकर्ण' (छोटे कानों वाला) और 'रोमश' (बहुत बालों वाला) जैसे नाम बताते हैं कि राक्षस अपनी शारीरिक कुरूपता को ही अपनी पहचान मानते थे। हनुमान जी इन सभी के निवासियों की टोह ले रहे हैं। वाल्मीकि जी द्वारा इन नामों का विस्तृत वर्णन यह स्थापित करने के लिए है कि लंका केवल एक सुंदर नगरी नहीं थी, बल्कि यह प्रकृति के नियमों के विपरीत चलने वाले, विकृत और अधर्मी जीवों का गढ़ थी, जिनके बीच सीता जी की पवित्रता एक चमत्कार की तरह सुरक्षित थी।