Srimad Valmiki Ramayana

रक्षितम् राक्षसैर् भीमैः सिम्हैर् इव महद् वनम् ।
समीक्षमाणो भवनम् चकाशे कपि कुन्जरः ॥५-६-३॥
rakṣitam rākṣasair bhīmaiḥ simhair iva mahad vanam |
samīkṣamāṇo bhavanam cakāśe kapi kunjaraḥ ॥5-6-3॥
Translation
Observing that palace, which was guarded by terrible Rakshasas just as a great forest is guarded by lions, the Elephant among Monkeys (Hanuman) appeared splendid.
हिंदी अनुवाद
जैसे सिंहों द्वारा किसी महावन की रक्षा की जाती है, वैसे ही भयानक राक्षसों द्वारा रक्षित उस भवन को अच्छी तरह देखते हुए, वह कपिकुंजर (वानरों में श्रेष्ठ हनुमान) सुशोभित हुए।
English Commentary
The palace is compared to a 'great forest guarded by lions', emphasizing the mortal danger of entering it. The guards are not just soldiers but 'bhīma' (terrible/fearsome). Hanuman is referred to as 'kapi kunjara' (an elephant among monkeys, meaning the best/strongest). The imagery creates a tension between the 'lions' (guards) and the 'elephant' (Hanuman). In the wild, lions can attack elephants, yet Hanuman stands fearless and 'shines' (cakāśe) while observing them. This signifies his superiority and calm composure in the face of predatory threats.
हिंदी टीका
यहाँ रावण के महल की सुरक्षा व्यवस्था की तुलना 'सिम्हैर् इव महद् वनम्' (शेरों से भरे वन) से की गई है। जैसे शेरों के वन में प्रवेश करना मृत्यु को निमंत्रण देना है, वैसे ही रावण के भवन में घुसना अत्यंत जोखिम भरा था। रक्षक 'भीम' (भयानक) थे। हनुमान जी के लिए 'कपिकुंजर' (वानरों में हाथी समान श्रेष्ठ) विशेषण का प्रयोग किया गया है। यह विरोधाभास रोचक है—वे 'वानर रूपी हाथी' हैं जो 'राक्षस रूपी शेरों' के वन का निरीक्षण कर रहे हैं। खतरे के सम्मुख भी उनका 'सुशोभित होना' (चकाशे) उनकी निर्भीकता का प्रमाण है।