Srimad Valmiki Ramayana

निहन्तॄन् परसैन्यानां गृहे तस्मिन् ददर्श सः ।
क्षरतश्च यथा मेघान् स्रवतश्च यथा गिरीन् ॥ ॥५-६-३३॥
Nihantṝn parasainyānāṃ gṛhe tasmin dadarśa saḥ । Kṣarataśca yathā meghān sravataśca yathā girīn ॥ ॥5-6-33॥
Translation
In that mansion, he (Hanuman) saw the slayers of enemy armies, who resembled pouring clouds and flowing mountains.
हिंदी अनुवाद
हनुमान जी ने उस भवन में शत्रु सेनाओं का संहार करने वाले राक्षसों को देखा, जो बरसते हुए बादलों और झरते हुए पर्वतों के समान प्रतीत हो रहे थे।
English Commentary
Valmiki describes the physical magnitude and martial capability of the guards stationed within Ravana’s palace. Hanuman observes warriors capable of annihilating enemy forces. The imagery used is striking: they are compared to "pouring clouds" (suggesting an incessant rain of arrows or the flow of ichor) and "flowing mountains" (indicating their massive size and stability, perhaps streaming with fluid/ichor). This highlights that Ravana’s residence was not merely a place of luxury but a heavily fortified citadel guarded by warriors who were forces of nature in their own right.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि रावण के भवन की सुरक्षा में तैनात योद्धाओं के शारीरिक बल और आकार का वर्णन कर रहे हैं। हनुमान जी ने उन रक्षकों को देखा जो शत्रु सेना का विनाश करने में सक्षम थे। उपमाओं का प्रयोग अत्यंत सुंदर है—उन्हें 'बरसते हुए बादलों' (मद की वर्षा या बाणों की वर्षा के संदर्भ में) और 'झरते हुए पर्वतों' (विशाल काया और पसीने या मदजल के बहने के संदर्भ में) के समान बताया गया है। यह दर्शाता है कि रावण का अंतपुर केवल विलासिता का केंद्र नहीं था, बल्कि एक अभेद्य दुर्ग भी था, जहाँ ऐसे भयानक और विशालकाय योद्धा पहरा दे रहे थे।