Srimad Valmiki Ramayana

गायन्ति केचित् प्रणमन्ति केचिन्नृत्यन्ति केचित् प्रहसन्ति केचित् ।
पतन्ति केचिद्विचरन्ति केचिद्प्लवन्ति केचित् प्रलपन्ति केचित् ।
।
॥५-६१-१४॥
gāyanti kecit praṇamanti kecinnṛtyanti kecit prahasanti kecit । patanti kecidvicaranti kecit plavanti kecit pralapanti kecit । । ॥5-61-14॥
Translation
Some are singing, some are bowing, some are dancing, some are laughing aloud. Some are falling down, some are wandering about, some are jumping, and some are babbling.
हिंदी अनुवाद
कोई गा रहा है, कोई प्रणाम कर रहा है, कोई नाच रहा है, कोई जोर से हंस रहा है। कोई गिर रहा है, कोई इधर-उधर डोल रहा है, कोई उछल रहा है और कोई बड़बड़ा रहा है।
English Commentary
A vivid, chaotic vignette of intoxication and joy. Valmiki captures the various stages of inebriation with rapid-fire verbs. The scene is riotous: singing, laughing, falling, and babbling (Pralapanti). The mention of "bowing" (Pranamanti) adds a touch of comedy—drunkenly displaying excessive respect to random objects or people. It serves as comic relief and humanizes the divine Vanaras, showing their raw, uninhibited relief after the high-stakes tension of the search mission.
हिंदी टीका
यह मधुवन प्रसंग का सबसे प्रसिद्ध और मनोरंजक श्लोक है। यहाँ मधु-पान (नशे) के प्रभाव का सजीव चित्रण है। क्रियाओं की विविधता देखिए: गायन, नर्तन, हास्य, और प्रलाप (बड़बड़ाना)। "प्रणमन्ति केचित्" (कुछ प्रणाम कर रहे हैं) बहुत ही व्यंग्यात्मक है—नशे में व्यक्ति अत्यधिक विनम्र होकर पेड़ों या एक-दूसरे को बेमतलब प्रणाम करता है। "पतन्ति" (गिर रहे हैं) बताता है कि वे पूरी तरह सुध-बुध खो चुके हैं। यह एक अत्यंत स्वाभाविक और मानवीय दृश्य है।