Srimad Valmiki Ramayana

परस्परं केचिदुपाश्रयन्ते परस्परं केचिदुपाक्रमन्ते ।
परस्परं केचिदुपब्रुवन्ते परस्परं केचिदुपारमन्ते ।
।
॥५-६१-१५॥
parasparaṃ kecidupāśrayante parasparaṃ kecidupākramante । parasparaṃ kecidupabruvante parasparaṃ kecidupāramante । । ॥5-61-15॥
Translation
Some lean on one another, some attack one another (playfully), some chatter to one another, and some sport with one another.
हिंदी अनुवाद
(मद के प्रभाव में) कुछ एक-दूसरे का सहारा ले रहे हैं, कुछ एक-दूसरे पर आक्रमण (हंसी-मजाक में धक्का-मुक्की) कर रहे हैं। कुछ आपस में बड़बड़ा रहे हैं और कुछ एक-दूसरे के साथ क्रीड़ा (खेल) कर रहे हैं।
English Commentary
The repetition of Parasparam (mutually/with one another) emphasizes the chaotic social dynamics unleashed by intoxication. The verse captures the loss of inhibition typical of such scenes. Soldiers who previously stood in disciplined formation are now leaning, shoving, and babbling at each other. It depicts a breakdown of order into a messy, joyous camaraderie where personal boundaries have dissolved.
हिंदी टीका
यह श्लोक वानरों की सामाजिक स्थिति (social interaction) पर मदिरा (मधु) के प्रभाव को दर्शाता है। "परस्परं" शब्द की आवृत्ति यह बताती है कि वे अब समूह में नहीं, बल्कि व्यक्तिगत स्तर पर उलझ रहे हैं। उनके व्यवहार में संकोच समाप्त हो गया है। कोई किसी के कंधे पर गिर रहा है तो कोई पुराने झगड़े निपटा रहा है। यह दृश्य अत्यंत स्वाभाविक है, जहाँ अनुशासन की जगह अब केवल उन्मुक्त व्यवहार ने ले ली है।