Srimad Valmiki Ramayana

समाकुलं तत्कपिसैन्यमासीन्मधुप्रपानोत्कटसत्त्वचेष्टम् ।
न चात्र कश्चिन्न बभूव मत्तो न चात्र कश्चिन्न बभूव तृप्तः ।
।
॥५-६१-१८॥
samākulaṃ tatkapisainyamāsīnmadhuprapānotkaṭasattvaceṣṭam । na cātra kaścinna babhūva matto na cātra kaścinna babhūva tṛptaḥ । । ॥5-61-18॥
Translation
That monkey army became chaotic, their actions wild due to drinking honey. There was no one there who was not drunk, and no one there who was not satisfied.
हिंदी अनुवाद
वह वानर सेना मधु पीने से उन्मत्त होकर अजीब चेष्टाएं करने लगी और पूरी तरह व्याकुल (अस्त-व्यस्त) हो गई। वहां कोई ऐसा नहीं था जो मत्त (नशे में) न हो और कोई ऐसा नहीं था जो तृप्त न हो।
English Commentary
This verse confirms the totality of the revelry. The double negative "No one was not drunk" (Na cha atra kashchinna...) emphasizes that every single soldier participated. The phrase Utkata-sattva-chestam implies that their inner nature (sattva) was manifesting in wild, exaggerated actions. It marks the complete transition from a disciplined military unit to a satisfied, chaotic mob.
हिंदी टीका
यह उत्सव का सार (Summary) है। "न चात्र कश्चिन्न बभूव मत्तो" (वहाँ ऐसा कोई नहीं था जो नशे में न हो) - यह पंक्ति बताती है कि यह एक सामूहिक अनुभव था, किसी ने भी स्वयं को नहीं रोका। यह स्थिति पूर्ण संतोषी (तृप्तः) की है। युद्ध और खोज के तनाव के बाद, यह पूर्ण मुक्ति (catharsis) का क्षण है। सेना का अनुशासन पूरी तरह भंग हो चुका है।