Srimad Valmiki Ramayana

उवाच कांश्चित् परुषाणि धृष्टमसक्तमन्यांश्च तलैर्जघान ।
समेत्य कैश्चित् कलहं चकार तथैव साम्नोपजगाम कंश्चित् ।
।
॥५-६१-२१॥
uvāca kāṃścit paruṣāṇi dhṛṣṭamasaktamanyāṃśca talairjaghāna । sametya kaiścit kalahaṃ cakāra tathaiva sāmnopajagāma kaṃścit । । ॥5-61-21॥
Translation
He spoke harshly to some boldly, slapped others without hesitation, entered into a brawl with some, and approached others with conciliatory words.
हिंदी अनुवाद
उसने (दधिमुख ने) कुछ को निर्दयतापूर्वक कठोर वचन कहे, कुछ को बिना हिचकिचाहट के थप्पड़ मारे, कुछ के साथ भिड़कर झगड़ा किया, और कुछ को साम नीति (समझा-बुझाकर) से शांत करने का प्रयास किया।
English Commentary
Dadhimukha employs a frantic mix of crowd-control tactics. He scolds, strikes, brawls, and negotiates (Samna - conciliation) simultaneously. This verse highlights the desperation of the lone guard against a massive tide of unruly soldiers. It depicts a chaotic skirmish where the guard is trying everything to restore order.
हिंदी टीका
दधिमुख साम, दाम, दंड और भेद—सभी नीतियों का प्रयोग करता है। वह अकेला पूरी सेना को नियंत्रित करने का प्रयास कर रहा है। 'असक्तम्' (बिना रुके/बिना झिझक) थप्पड़ मारना उसकी वीरता और क्रोध को दर्शाता है। वह एक साथ कई मोर्चों पर लड़ रहा है—कहीं वाणी से, कहीं हाथ से, और कहीं कूटनीति से।